Srimad Valmiki Ramayana

न च अहुतं आभूत् तत्र स्खलितम् वा न किंचन ।
दृश्यते ब्रह्मवत् सर्वम् क्षेमयुक्तम् हि चक्रिरे ॥ ॥१-१४-१०॥
Na ca ahutam ābhūt tatra skhalitam vā na kiṃcana । Dṛśyate brahmavat sarvam kṣemayuktam hi cakrire ॥ ॥1-14-10॥
Translation
There was no offering left unmade, nor was there any error or omission. Everything appeared as perfect as Brahma, and the rites were performed with absolute safety and precision.
हिंदी अनुवाद
उस यज्ञ में न तो कोई आहुति छूटी और न ही कोई गलती (स्खलित) हुई। सब कुछ ब्रह्म के समान पूर्ण और सुरक्षित (क्षेमयुक्त) दिखाई देता था।
English Commentary
In Vedic performance, precision is paramount; a skhalitam (slip/error) in mantra or procedure can nullify the results. This verse certifies the "Zero Error" execution of Dasharatha's massive event. The comparison Brahmavat (like the Absolute/Brahma) implies a state of perfection and wholeness. It suggests that the atmosphere was charged with such spiritual potency that the physical actions of the ritual became indistinguishable from the divine reality itself, free from any disturbances.
हिंदी टीका
वैदिक यज्ञ में 'स्खलित' (त्रुटि/चूक) का होना बहुत अशुभ माना जाता है। वाल्मीकि जी पुष्टि करते हैं कि दशरथ का यज्ञ इतना विशाल होते हुए भी त्रुटिहीन था। 'ब्रह्मवत्' उपमा बहुत गहरी है—जिस प्रकार ब्रह्म पूर्ण और दोषरहित है, वैसी ही उस यज्ञ की व्यवस्था थी। 'क्षेमयुक्तम्' का अर्थ है कि राक्षसों या विघ्न-बाधाओं से भी सुरक्षा थी। यह आयोजकों और ऋत्विजों की अत्यधिक सतर्कता और दक्षता का प्रमाण है।