Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 14SHLOKA: 13
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 14

वृद्धाः च व्याधिताः च एव स्त्री बालाः तथा एव च ।
अनिशं भुंजमानानां न तृप्तिः उपलभ्यते ॥ ॥१-१४-१३॥

Vṛddhāḥ ca vyādhitāḥ ca eva strī bālāḥ tathā eva ca । Aniśaṃ bhuṃjamānānāṃ na tṛptiḥ upalabhyate ॥ ॥1-14-13॥

Translation

The elderly, the sick, the women, and the children ate continuously; yet, despite eating incessantly, they never felt fully satiated (due to the deliciousness of the food).

हिंदी अनुवाद

बूढ़े, रोगी, स्त्रियां और बच्चे—ये सभी निरंतर (अनिशं) भोजन करते रहते थे, फिर भी (भोजन इतना स्वादिष्ट था कि) उनकी तृप्ति नहीं होती थी (जी नहीं भरता था)।


English Commentary

While describing the feast, the poet highlights the vulnerable demographics: the old, sick, women, and children. The phrase na triptih (no satiety) is a poetic way of saying the food was irresistible. Even the sick, who usually lack appetite, ate continuously (anisham). This indicates not only the abundance but the extraordinary quality and digestibility of the food prepared. It paints a picture of a joyous, gluttonous celebration where guests couldn't stop eating.

हिंदी टीका

यह वर्णन अतिशयोक्तिपूर्ण होते हुए भी भोजन के स्वाद और आतिथ्य की गुणवत्ता को बताता है। आमतौर पर बीमार (व्याधिताः) लोगों की भूख मर जाती है, लेकिन यहाँ भोजन इतना दिव्य और सुपाच्य था कि वे भी निरंतर खा रहे थे। 'न तृप्तिः' का अर्थ पेट न भरना नहीं, बल्कि 'मन न भरना' है। यह पंक्ति रसोइयों की कुशलता (Culinary skills) के लिए सबसे बड़ा प्रमाण पत्र है। कमजोर वर्गों (वृद्ध, बाल, रोगी) का विशेष ध्यान रखना राज्य के कल्याणकारी स्वरूप को दिखाता है।