Srimad Valmiki Ramayana

अन्न कूटाः च दृश्यन्ते बहवः पर्वत उपमाः ।
दिवसे दिवसे तत्र सिद्धस्य विधिवत् तदा ॥ ॥१-१४-१५॥
Anna kūṭāḥ ca dṛśyante bahavaḥ parvata upamāḥ । Divase divase tatra siddhasya vidhivat tadā ॥ ॥1-14-15॥
Translation
Heaps of food, prepared daily according to the prescribed methods, were seen there resembling mountains.
हिंदी अनुवाद
वहां प्रतिदिन विधिपूर्वक तैयार किए गए भोजन (पके हुए अन्न) के अनेकों ढेर पर्वतों के समान दिखाई देते थे।
English Commentary
The visual imagery here is striking: Anna kutah (heaps of food) resembling parvata (mountains). This hyperbole emphasizes the sheer scale of the kitchen operations required to feed millions daily. The phrase vidhivat siddhasya (prepared according to rule) ensures that quality and ritual purity were not sacrificed for quantity. Even in such massive volumes, the sanctity of the cooking process was maintained strictly.
हिंदी टीका
यहाँ 'अन्नकूट' (भोजन का पहाड़) शब्द का प्रयोग दृश्य की भव्यता बताने के लिए किया गया है। इतने बड़े पैमाने पर खाना बनाना एक औद्योगिक उपलब्धि थी। 'विधिवत् सिद्धस्य' महत्वपूर्ण है—भोजन न केवल मात्रा में अधिक था, बल्कि उसे शास्त्रों में बताई गई शुद्धता और विधि के अनुसार पकाया गया था। यह श्लोक भारतीय संस्कृति में 'अन्नब्रह्म' की अवधारणा को पुष्ट करता है, जहाँ भोजन का ढेर भी पर्वत (पवित्रता और विशालता का प्रतीक) जैसा लगता है।