Srimad Valmiki Ramayana

आच्छादिताः ते वासोभिः पुष्पैः गन्धैः च पूजिताः ।
सप्त ऋषयो दीप्तिमन्तो विराजन्ते यथा दिवि ॥ ॥१-१४-२७॥
Ācchāditāḥ te vāsobhiḥ puṣpaiḥ gandhaiḥ ca pūjitāḥ । Sapta ṛṣayo dīptimanto virājante yathā divi ॥ ॥1-14-27॥
Translation
Draped in cloths and worshipped with flowers and fragrant pastes, those posts shone radiantly, looking like the Seven Sages (Saptarishis) glowing in the sky.
हिंदी अनुवाद
वस्त्रों से ढके हुए और फूलों तथा चंदन (गंध) से पूजित वे यूप ऐसे सुशोभित हो रहे थे, मानो आकाश में सप्तर्षि अपने दिव्य तेज के साथ चमक रहे हों।
English Commentary
Valmiki employs a majestic simile here to describe the visual impact of the Yupas. Draped in rich fabrics and anointed with sandalwood paste and flowers, the posts lost their mundane wooden nature and appeared celestial. The poet compares them to the Saptarishis (the constellation of the Seven Sages/Big Dipper) shining in the sky. This comparison suggests two things: the physical radiance (due to the gold and bright clothes) and the spiritual aura (steady, guiding, and holy like the sages). It transforms the sacrificial arena into a mirror of the heavens (Divi). The reverence with which these inanimate objects were treated (Pujitah) reflects the Vedic vision where the ritual instruments are respected as much as the deities they serve.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी यहाँ एक अद्भुत उपमा (Simile) का प्रयोग करते हैं। यद्यपि यूप 21 थे, लेकिन उनकी भव्यता और चमक की तुलना आकाश के 'सप्तर्षियों' से की गई है। जैसे सप्तर्षि तारागण आकाश में स्थिर और चमकते हुए दिखाई देते हैं, वैसे ही यज्ञ मंडप में वे स्वर्ण-जटित और वस्त्र-आच्छादित यूप चमक रहे थे। 'गन्धैः च पूजिताः'—चंदन और पुष्पों से पूजा होने के कारण वे केवल लकड़ी के खम्भे नहीं, बल्कि जाग्रत देव-स्वरूप लग रहे थे। यह श्लोक यज्ञशाला के वातावरण को भौतिक से आध्यात्मिक धरातल पर ले जाता है। दर्शक को वहां लकड़ी नहीं, बल्कि साक्षात् नक्षत्रों जैसी दिव्यता दिखाई दे रही थी।