Srimad Valmiki Ramayana

भवान् एव महीम् कृत्स्नाम् एको रक्षितुम् अर्हति ।
न भूम्या कार्यम् अस्माकम् न हि शक्ताः स्म पालने ॥ ॥१-१४-४७॥
Bhavān eva mahīm kṛtsnām eko rakṣitum arhati । Na bhūmyā kāryam asmākam na hi śaktāḥ sma pālane ॥ ॥1-14-47॥
Translation
(The priests said:) "You alone are worthy and capable of protecting the entire earth. We have no use for the land, nor are we capable of ruling/protecting it."
हिंदी अनुवाद
(ऋत्विजों ने कहा:) "आप अकेले ही इस पूरी पृथ्वी की रक्षा करने में समर्थ (योग्य) हैं। हमारा भूमि से कोई प्रयोजन (काम) नहीं है और न ही हम इसके पालन (शासन) में समर्थ हैं।"
English Commentary
This is a pivotal moment illustrating the separation of powers in Vedic sociology. The priests graciously decline the administration of the kingdom. They acknowledge that 'Rakshan' (protection/governance) is the specialized duty of the King (Bhavan eva... arhati). Their statement "We have no use for land" signifies their commitment to the spiritual lifestyle, which would be hampered by administrative burdens. It reflects the ideal that those with spiritual authority should not hold political power, and vice versa.
हिंदी टीका
यह श्लोक प्राचीन भारतीय समाज में 'वर्ण धर्म' के विभाजन को स्पष्ट करता है। ब्राह्मणों ने राजा की उदारता स्वीकार की, लेकिन राज्य वापस लौटा दिया। उनका तर्क था 'न शक्ताः स्म पालने' (हम पालन करने में सक्षम नहीं हैं)। शासन करना, दंड देना और युद्ध करना क्षत्रिय का धर्म है, ब्राह्मण का नहीं। यदि ब्राह्मण राज-काज में लग जाएंगे, तो वे स्वाध्याय और तप से भ्रष्ट हो जाएंगे। इसलिए, उन्होंने व्यावहारिक बुद्धिमत्ता दिखाते हुए पृथ्वी का स्वामित्व राजा को ही वापस सौंपा।