Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 14SHLOKA: 55
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 14

कस्मै चित् याचमानाय ददौ राघव नंदनः ।
ततः प्रीतेषु विधिवत् द्विजेषु द्विज वत्सलः ॥ ॥१-१४-५५॥

Kasmai cit yācamānāya dadau rāghava nandanaḥ |
Tataḥ prīteṣu vidhivat dvijeṣu dvija vatsalaḥ ॥1-14-55॥

Translation

The delighter of the Raghu clan (Dasharatha) gave to anyone who asked. Thus, when the Brahmins were duly satisfied, the King, who loved the Brahmins, felt great joy.

हिंदी अनुवाद

रघुकुलनंदन दशरथ ने जो भी (याचक) वहाँ कुछ मांगने आया, उसे वह दिया। इस प्रकार, ब्राह्मणों के विधिवत प्रसन्न हो जाने पर, ब्राह्मण-प्रेमी राजा अत्यंत हर्षित हुए।


English Commentary

Dasharatha is referred to here as Raghava Nandana (descendant of Raghu) and Dvija Vatsala (lover of the twice-born/Brahmins). He upheld the Raghu clan's legacy where no requester is turned away. The verse emphasizes that the King's satisfaction was derivative; he only felt happy once he saw that the Brahmins and seekers were duly satisfied (vidhivat). His joy lay not in accumulation but in distribution, embodying the ideal that the spiritual success of a Yajna depends on the contentment of the participants.

हिंदी टीका

दशरथ को यहाँ 'राघवनंदन' और 'द्विजवत्सल' कहा गया है। रघुकुल अपनी दानवीरता के लिए प्रसिद्ध था, और दशरथ ने उस परंपरा को निभाया। यज्ञ का समापन तब तक सफल नहीं माना जाता जब तक कि उसमें भाग लेने वाला हर व्यक्ति—चाहे वह विद्वान हो या भिक्षु—संतुष्ट न हो जाए। राजा की खुशी अपनी संपत्ति बचाने में नहीं, बल्कि उसे दान करके ब्राह्मणों और याचकों को तृप्त देखने में थी। यह भारतीय संस्कृति में 'त्याग से प्राप्त होने वाले आनंद' (तेन त्यक्तेन भुञ्जीथाः) का प्रतीक है।