Srimad Valmiki Ramayana

अथो पुनः इदम् वाक्यम् प्राजापत्यो नरोऽब्रवीत् ।
राजन् अर्चयता देवान् अद्य प्राप्तम् इदम् त्वया ॥ ॥१-१६-१८॥
atho punaḥ idam vākyam prājāpatyo naro'bravīt |
rājan arcayatā devān adya prāptam idam tvayā ॥1-16-18॥
Translation
Then the Prajapatya man spoke these words again: "O King, having worshipped the Devas, you have obtained this [Payasam] today."
हिंदी अनुवाद
इसके पश्चात उस प्राजापत्य पुरुष ने पुनः यह वचन कहा: "हे राजन! देवताओं की विधिवत पूजा और उपासना करने के फलस्वरूप आज तुमने इसे (इस खीर को) प्राप्त किया है।"
English Commentary
The divine messenger here articulates the law of Karma and Phala (action and fruit). He clarifies that the divine elixir is not a random act of charity but a direct result of Dasharatha's meticulous worship (Arcayatā Devān). It validates the Vedic ritualistic process: the Yajna was the mechanism, and this Payasam is the tangible outcome. By stating "you have obtained this today," the being emphasizes that the transaction is complete—the gods are pleased, and the merit has solidified into physical form. It serves as a reminder that divine grace often requires human effort and sincere invocation to manifest in the material world.
हिंदी टीका
यह श्लोक कर्म और फल के सिद्धांत को स्पष्ट करता है। वह दिव्य पुरुष स्पष्ट करता है कि यह 'पायस' कोई आकस्मिक उपहार नहीं है, बल्कि यह दशरथ द्वारा की गई देवताओं की पूजा ('अर्चयता देवान्') का अर्जित फल है। 'अद्य प्राप्तम्' (आज प्राप्त किया है) यह दर्शाता है कि कर्म का फल पकने का एक निश्चित समय होता है। दशरथ ने पुत्रकामेष्टि यज्ञ के माध्यम से जो तपस्या की, उसी के परिणाम स्वरूप यह दिव्य प्रसाद प्रकट हुआ है। यह कथन राजा को यह स्मरण दिलाने के लिए भी है कि इस प्रसाद का मूल्य उनकी भक्ति और श्रद्धा में निहित है, अतः इसे अत्यंत सम्मान और सावधानी से ग्रहण करना चाहिए।