Srimad Valmiki Ramayana

ऋक्ष वानर गोपुच्छाः क्षिप्रम् एव अभिजज्ञिरे ।
यस्य देवस्य यद् रूपम् वेषो यः च पराक्रमः ॥ ॥१-१७-१९॥
Ṛkṣa vānara gopucchāḥ kṣipram eva abhijajñire । Yasya devasya yad rūpam veṣo yaḥ ca parākramaḥ ॥ ॥1-17-19॥
Translation
Bears, Vanaras, and Langurs (cow-tailed monkeys) were born very quickly. Whatever form, appearance, and valor a particular god possessed, his son inherited the same.
हिंदी अनुवाद
रीछ, वानर और गोपुच्छ (लंगूर) शीघ्र ही उत्पन्न हो गए। जिस देवता का जैसा रूप, वेश और पराक्रम था, (उनके पुत्रों का भी वैसा ही हुआ)।
English Commentary
This verse highlights the diversity of the army—comprising bears (Riksha), monkeys (Vanara), and langurs (Gopuccha)—and the principle of divine inheritance. It asserts a direct correlation between the celestial father and the terrestrial son regarding form, dress (vesha), and valor (parakrama). If a god was swift, the son was swift; if the god was burly, the son was burly. This explains the heterogeneous nature of Rama's army, which was essentially a terrestrial reflection of the celestial pantheon, mobilized rapidly ("ksipram eva") for the upcoming war.
हिंदी टीका
इस श्लोक में 'जेनेटिक्स' का दैवीय सिद्धांत बताया गया है। संतानों ने अपने पिताओं के गुण प्राप्त किए। यहाँ वानरों के अलावा 'ऋक्ष' (रीछ - जैसे जाम्बवान) और 'गोपुच्छ' (लंगूर) का भी उल्लेख है, जो दर्शाता है कि राम की सेना विविध प्रजातियों का संगम थी। 'क्षिप्रम् एव' (बहुत शीघ्र) बताता है कि ब्रह्मा जी के आदेश के बाद देवताओं ने विलम्ब नहीं किया। यह श्लोक उस एकता को दर्शाता है जहाँ विभिन्न आकृतियों वाले देवता एक ही उद्देश्य के लिए विभिन्न पशु योनि में प्रकट हुए।