Srimad Valmiki Ramayana

अजायत समम् तेन तस्य तस्य पृथक् पृथक् ।
गोलान्गूलेषु च उत्पन्नाः किंचिद् उन्नत विक्रमाः ॥ ॥१-१७-२०॥
Ajāyata samam tena tasya tasya pṛthak pṛthak । Golāṅgūleṣu ca utpannāḥ kiṃcid unnata vikramāḥ ॥ ॥1-17-20॥
Translation
Born separately from their respective fathers, each equaled his sire. Those born among the Golangulas (cow-tailed monkeys/langurs) were possessed of slightly superior valor.
हिंदी अनुवाद
जो जिस देवता से उत्पन्न हुआ, वह उस देवता के समान ही (गुणों वाला) अलग-अलग हुआ। जो गोलान्गूलों (लंगूरों) में उत्पन्न हुए, वे (वानरों से) कुछ अधिक पराक्रमी थे।
English Commentary
The poet refines the description of the species here. While every son equaled his divine father, specific mention is made of the Golangulas (often translated as baboons or langurs with cow-like tails). The text notes they possessed kimchid unnata vikramah (slightly elevated or superior valor). This distinction adds realism and biological variety to the narrative. It suggests a hierarchy or specialization within the primate army, where certain breeds were recognized for specific superiorities, likely agility or ferocity, making the army a composite force of varied strengths.
हिंदी टीका
यहाँ वाल्मीकि जी प्रजातियों के सूक्ष्म अंतर को स्पष्ट करते हैं। यद्यपि सभी देवता-अंश थे, फिर भी जो 'गोलान्गूल' (गाय जैसी पूंछ वाले वानर या लंगूर) जाति में उत्पन्न हुए, उन्हें यहाँ विशेष रूप से 'उन्नत विक्रमाः' (चढ़े हुए पराक्रम वाला) कहा गया है। यह शायद उनकी चपलता और पूंछ के विशेष उपयोग के कारण हो सकता है। यह श्लोक बताता है कि वानर सेना एक समान भीड़ नहीं थी, बल्कि उसमें अलग-अलग श्रेणियाँ और क्षमताएँ थीं, जो युद्धनीति में विभिन्न मोर्चों पर काम आती थीं।