Srimad Valmiki Ramayana

नर्दमानाः च नादेन पात येयुः विहंगमान् ।
ईदृशानाम् प्रसूतानि हरीणाम् काम रूपिणाम् ॥ ॥१-१७-२९॥
Nardamānāḥ ca nādena pāta yeyuḥ vihaṃgamān । Īdṛśānām prasūtāni harīṇām kāma rūpiṇām ॥ ॥1-17-29॥
Translation
When they roared, their sound alone would cause birds to fall from the sky. Such were the shapeshifting monkeys that were born.
हिंदी अनुवाद
जब वे गर्जना करते थे, तो उनके नाद (आवाज़) से ही उड़ते हुए पक्षी (डरकर/मूर्छित होकर) गिर पड़ते थे। ऐसे काम-रूपी वानरों के समूह उत्पन्न हुए।
English Commentary
The psychological warfare aspect of the Vanaras is hinted at here through their vocal power. A roar (Nadena) intense enough to stun birds mid-flight suggests a terrifying presence that would later demoralize the Rakshasa army. The verse summarizes the preceding descriptions, confirming that multitudes of such specific, shapeshifting (Kama rupinam) warriors were brought into existence.
हिंदी टीका
यहाँ उनकी 'ध्वनि शक्ति' (Sonic power) का वर्णन है। उनकी दहाड़ इतनी भीषण थी कि आकाश में उड़ते पक्षी स्तब्ध होकर गिर जाते थे। यह शत्रु के मनोबल को तोड़ने के लिए एक बड़ा हथियार था। 'काम रूपिणाम्' शब्द यहाँ फिर दोहराया गया है, जो याद दिलाता है कि यह कोई साधारण वानर सेना नहीं, बल्कि एक दैवीय, मायावी शक्ति थी।