Srimad Valmiki Ramayana

माया विदः च शूराम् च वायु वेग समान् जवे ।
नयज्ञान् बुद्धि संपन्नान् विष्णु तुल्य पराक्रमान् ॥ ॥१-१७-३॥
māyā vidaḥ ca śūrām ca vāyu vega samān jave |
nayajñān buddhi saṃpannān viṣṇu tulya parākramān ॥1-17-3॥
Translation
(Create assistants who are) knowers of illusion (Maya), heroic, and equal to the wind in speed. They must be versed in policy (Naya), endowed with intelligence, and equal to Vishnu in valor.
हिंदी अनुवाद
(वे सहायक) माया (जादू/विचित्र विद्याओं) के ज्ञाता हों, शूरवीर हों, और गति में वायु के समान तेज हों। वे नीति के जानकार (नयज्ञ), बुद्धिमान और पराक्रम में स्वयं भगवान विष्णु के तुल्य हों।
English Commentary
Brahma outlines the specific "requirements" for the Vanara army. Since the enemy (Ravana and his Rakshasas) utilized dark magic and illusion (Maya), the counter-force needed to be Maya-vidah (knowers of illusion) to withstand them. Mere brute strength was insufficient; they needed Naya (political wisdom/policy) and Buddhi (intellect). The comparison "equal to Vishnu in valor" is significant—it elevates the status of the Vanaras from mere jungle animals to semi-divine entities who possess the spiritual potency required to participate in a cosmic restoration of Dharma.
हिंदी टीका
ब्रह्मा जी यहाँ उन वानर वीरों के आवश्यक गुणों (Specifications) का निर्धारण कर रहे हैं। रावण और राक्षस 'मायावी' शक्तियों के स्वामी थे, अतः उनसे लड़ने के लिए सामान्य बल पर्याप्त नहीं था। इसलिए ब्रह्मा जी ने निर्देश दिया कि ये वानर भी 'माया विदः' (माया को जानने वाले) होने चाहिए। उनका वेग वायु समान होना चाहिए ताकि वे समुद्र लांघ सकें और आकाश में युद्ध कर सकें। सबसे बड़ी बात, उन्हें 'विष्णु तुल्य पराक्रमान्' कहा गया है। यद्यपि वे सहायक हैं, परन्तु उनका तेज भगवान के बराबर होना चाहिए, क्योंकि वे भगवान के कार्य के लिए ही जन्म ले रहे हैं।