Srimad Valmiki Ramayana

विष्णोः अर्धम् महाभागम् पुत्रम् ऐक्ष्वाकु नंदनम् ।
लोहिताक्षम् महाबाहुम् रक्त ओष्टम् दुंदुभि स्वनम् ॥ ॥१-१८-११॥
viṣṇoḥ ardham mahābhāgam putram aikṣvāku naṃdanam । lohitākṣam mahābāhum rakta oṣṭam duṃdubhi svanam ॥ ॥1-18-11॥
Translation
He was the delight of the Ikshvaku dynasty, possessing great fortune, and was half the essence of Vishnu. He had reddish eyes, mighty arms, red lips, and a voice resonant like a kettledrum.
हिंदी अनुवाद
वे इक्ष्वाकु कुल को आनंदित करने वाले, महाभाग्यशाली और विष्णु के आधे अंश स्वरूप थे। उनके नेत्र कमल के समान लालिमा लिए हुए थे, भुजाएं विशाल थीं, होंठ लाल थे और स्वर दुंदुभि (नगाड़े) के समान गंभीर था।
English Commentary
This verse describes the infant Rama's physical attributes which mark him as a warrior-king. Mahabahum (mighty/long arms) is a classic trait of heroes in Indian epics, symbolizing the capacity to protect the world. His voice, deep like a dundubhi drum, commands attention and respect. Theologically, the verse reiterates that he represents half of Vishnu's potency, corresponding to the portion of the sacrificial dessert consumed by Kausalya. He is the 'delight of the Ikshvakus,' fulfilling the dynasty's long wait for an heir.
हिंदी टीका
इस श्लोक में राम के शारीरिक सौंदर्य और उनके अंशावतार के गणित का वर्णन है। 'विष्णोः अर्धम्' (विष्णु का आधा भाग) उस पायस (खीर) की मात्रा को दर्शाता है जो कौसल्या ने ग्रहण की थी। 'महाबाहुम्' (लम्बी भुजाएं) क्षत्रिय शक्ति और संरक्षण का प्रतीक हैं—कहा जाता है कि राम की भुजाएं घुटनों तक लंबी थीं (आजानुबाहु)। 'दुंदुभि स्वनम्' उनके स्वर की गंभीरता और राजसी प्रभाव को दर्शाता है। यह रूप सौंदर्य और पौरुष का अद्भुत संगम है।