Srimad Valmiki Ramayana

ब्राह्मणान् भोजयामास पौरान् जानपदान् अपि ।
उददद् ब्राह्मणानाम् च रत्नौघम् अमलम् बहु ॥१-१८-२३॥
brāhmaṇān bhojayāmāsa paurān jānapadān api |
udadad brāhmaṇānām ca ratnaugham amalam bahu ॥1-18-23॥
Translation
He fed the Brahmanas, the citizens of the city, and the people of the countryside. He also gave a vast heap of flawless gems to the Brahmanas.
हिंदी अनुवाद
(राजा ने) ब्राह्मणों, पुरवासियों और जनपद (गांव) के लोगों को भोजन कराया। उन्होंने ब्राह्मणों को बहुत सा निर्मल रत्नों का समूह भी दान में दिया।
English Commentary
This verse emphasizes the scale of the hospitality. The feast was inclusive, covering not just the priestly class (Brahmanas) and the urban elite (Pauras), but also the rural folk (Janapadas). This reinforces the idea of Dasharatha as a king of the masses. The donation of 'flawless' (amalam) gems signifies the purity of the donor's intent; in Vedic culture, the quality of the gift reflects the respect for the recipient. Giving away wealth during a Samskara acts as a purification rite for the wealth itself and secures the blessings of the community for the newborn children. It portrays a prosperous kingdom where wealth flows from the ruler to the subjects.
हिंदी टीका
नामकरण संस्कार के समापन पर 'अन्नदान' का महत्त्व बताया गया है। राजा का दृष्टिकोण कितना व्यापक था, यह इस बात से झलकता है कि उन्होंने केवल 'पौरान्' (नगर निवासियों) को ही नहीं, अपितु 'जानपदान्' (ग्रामीण क्षेत्र के लोगों) को भी भोज दिया। यह सामाजिक समरसता और राजा की सभी प्रजा के प्रति समान दृष्टि का परिचायक है। 'रत्नौघम् अमलम्' (निर्मल रत्नों का ढेर) ब्राह्मणों को दिया गया। 'अमल' विशेषण महत्त्वपूर्ण है, जिसका अर्थ है दोषरहित या शुद्ध। दान में दी जाने वाली वस्तु श्रेष्ठ होनी चाहिए, त्याग की भावना तभी सार्थक होती है। यह उत्सव केवल एक पारिवारिक खुशी नहीं, बल्कि एक राष्ट्रीय उत्सव था जिसमें राजा ने अपनी संपत्ति को समाज के साथ साझा किया।