Srimad Valmiki Ramayana

धनुर्वेदे च निरतः पितुः शुशॄषणे रतः ।
बाल्यात् प्रभृति सुस्निग्धो लक्ष्मणो लक्ष्मि वर्धनः ॥१-१८-२८॥
dhanurvede ca nirataḥ pituḥ śuśrūṣaṇe rataḥ |
bālyāt prabhṛti susnigdho lakṣmaṇo lakṣmi vardhanaḥ ॥1-18-28॥
Translation
Lakshmana, the enhancer of prosperity, though devoted to the science of archery and engaged in the service of his father, was deeply attached (to Rama) since childhood.
हिंदी अनुवाद
शोभा (लक्ष्मी) को बढ़ाने वाले लक्ष्मण, धनुर्वेद में निपुण और पिता की सेवा में रत होते हुए भी, बचपन से ही (राम के प्रति) अत्यंत स्नेह रखते थे।
English Commentary
Here, Valmiki introduces the defining characteristic of Lakshmana: his innate, lifelong devotion to Rama. The term susnigdha implies a deep, affectionate attachment. While Lakshmana excelled in Dhanurveda (archery/military science) and was dutiful to his father, his primary allegiance shifted naturally to his elder brother even from infancy. This sets the stage for the concept of Kainkarya (service to the Lord) found in later Bhakti traditions. Lakshmana, termed Lakshmi-vardhanah (increaser of auspiciousness), finds his purpose not in independent glory but in being the complementary force to Rama.
हिंदी टीका
यह श्लोक राम और लक्ष्मण के अटूट प्रेम की नींव रखता है। लक्ष्मण के लिए 'लक्ष्मी वर्धनः' (शोभा या समृद्धि बढ़ाने वाला) विशेषण प्रयुक्त हुआ है, जो उनके नाम को सार्थक करता है। यद्यपि वे धनुर्वेद (युद्ध कला) में मग्न रहते थे और पिता दशरथ की सेवा करते थे, किंतु उनका मुख्य भाव 'बाल्यात् प्रभृति' (बचपन से ही) राम के प्रति गहरा स्नेह ('सुस्निग्धो') था। प्रायः सौतेले भाइयों में ईर्ष्या देखी जाती है, परंतु यहाँ निस्वार्थ प्रेम है। लक्ष्मण का व्यक्तित्व समर्पण का है; वे अपनी स्वतंत्र महत्वाकांक्षाओं के बजाय राम की छाया बनकर रहने में ही अपना जीवन और धर्म मानते थे।