Srimad Valmiki Ramayana

पिता दशरथो हृष्टो ब्रह्मा लोकाधिपो यथा ।
ते च अपि मनुज व्याघ्रा वैदिक अध्ययने रताः ॥१-१८-३६॥
pitā daśaratho hṛṣṭo brahmā lokādhipo yathā |
te ca api manuja vyāghrā vaidika adhyayane ratāḥ ॥1-18-36॥
Translation
Father Dasharatha was delighted, just as Brahma, the Lord of the Worlds. Those tigers among men were also devoted to the study of the Vedas.
हिंदी अनुवाद
पिता दशरथ (अपने पुत्रों को देखकर) वैसे ही प्रसन्न थे जैसे लोकाधिपति ब्रह्मा। वे पुरुष-सिंह (राजकुमार) भी वेदों के अध्ययन में रत थे।
English Commentary
Dasharatha's contentment mirrors that of Brahma, the Lord of Worlds, emphasizing the divine quality of his paternity. The princes are described with the epithet manuja vyaghra (tigers among men), a classic Sanskrit metaphor for superior men possessing courage and dominance. However, their prowess is tamed and directed by Vaidika adhyayana (study of Vedas). This balance is central to the Aryan ideal: a Kshatriya must be a scholar-warrior. Physical might without scriptural wisdom leads to tyranny; wisdom without might leads to helplessness. The princes embodied the perfect synthesis.
हिंदी टीका
दशरथ की प्रसन्नता की तुलना पुनः ब्रह्मा जी से की गई है, जो सृजन के देवता हैं। यह उपमा दशरथ की पितृत्व जन्य संतोष को ब्रह्मांडीय स्तर पर ले जाती है। राजकुमारों को 'मनुज व्याघ्रा' (मनुष्यों में व्याघ्र/सिंह समान) कहा गया है, जो उनकी शारीरिक शक्ति और निर्भीकता का परिचायक है। साथ ही, वे 'वैदिक अध्ययने रताः' हैं—यह शारीरिक बल और बौद्धिक/आध्यात्मिक साधना का अद्भुत संतुलन है। क्षत्रिय धर्म में केवल बाहुबल पर्याप्त नहीं है; वेद और धर्म का ज्ञान ही उस बल को सही दिशा देता है। यह श्लोक आदर्श राजकुमारों के निर्माण की प्रक्रिया को दर्शाता है।