Srimad Valmiki Ramayana

कुशलम् कौशिको राज्ञः पर्यपृच्छत् सुधार्मिकः ।
अपि ते संनताः सर्वे सामंत रिपवो जिताः ॥ ॥१-१८-४६॥
Kuśalam Kauśiko rājñaḥ paryapṛcchat sudhārmikaḥ । Api te saṃnatāḥ sarve sāmanta ripavo jitāḥ ॥ ॥1-18-46॥
Translation
The exceedingly righteous Sage Vishvamitra inquired about the King's welfare, asking, "Are all your feudatory kings under your control, and have all your enemies been conquered?"
हिंदी अनुवाद
परम धर्मात्मा विश्वामित्र जी ने राजा दशरथ से उनकी कुशलता पूछी और कहा—"क्या आपके सभी सामन्त राजा आपके वश में हैं? और क्या आपने अपने सभी शत्रुओं को जीत लिया है?"
English Commentary
Here, Sage Vishvamitra demonstrates both his righteousness and his deep understanding of statecraft. Although he is now an ascetic Brahmin, he is addressed as 'Kaushika' (descendant of Kusha) and was formerly a great king himself. Therefore, his inquiry extends beyond spiritual well-being to political stability. He specifically asks about the 'Samantas' (vassals or feudatory princes) and external enemies. For a sovereign like Dasharatha, welfare is defined by the loyalty of subordinates and the suppression of threats. This highlights the Vedic etiquette where sages were actively concerned with the geopolitical stability of the kingdom, recognizing that the pursuit of Dharma relies on the protection provided by a strong, unconquered state.
हिंदी टीका
यहाँ महर्षि विश्वामित्र की धर्मपरायणता और उनकी राजकाज की समझ दोनों प्रदर्शित होती हैं। यद्यपि वे एक तपस्वी ब्राह्मण हैं, फिर भी वे 'कौशिक' (कुश वंश के) हैं और पूर्व में स्वयं एक राजा रह चुके हैं। इसलिए, वे राजा दशरथ से केवल आध्यात्मिक क्षेम नहीं पूछते, बल्कि राज्य की सुरक्षा और प्रशासन के बारे में भी प्रश्न करते हैं। 'सामन्त' वे छोटे राजा होते थे जो चक्रवर्ती राजा के अधीन होते थे। एक राजा की कुशलता इसमें निहित है कि उसके अधीन रहने वाले राजा विद्रोह न करें और बाहरी शत्रु परास्त रहें। यह श्लोक वैदिक काल की शिष्टाचार नीति को दर्शाता है जहाँ ऋषि भी राज्य की स्थिरता के प्रति सचेत रहते थे, क्योंकि धर्म का पालन एक सुरक्षित और स्थिर राज्य में ही संभव है।