Srimad Valmiki Ramayana

तथा एव आगमनम् मन्ये स्वागतम् ते महामुने ।
कम् च ते परमम् कामम् करोमि किमु हर्षितः ॥ ॥१-१८-५२॥
Tathā eva āgamanam manye svāgatam te mahāmune । Kam ca te paramam kāmam karomi kimu harṣitaḥ ॥ ॥1-18-52॥
Translation
"So indeed do I consider your arrival. Welcome to you, O Great Sage! What supreme desire of yours may I fulfill? Speak, for I am delighted to do so."
हिंदी अनुवाद
"हे महामुने! मैं आपके आगमन को वैसा ही (आनंददायक) मानता हूँ। आपका स्वागत है। मैं (हर्षित होकर) आपका कौन सा परम कार्य सिद्ध करूँ?"
English Commentary
After the elaborate similes, Dasharatha moves to the actionable part of the welcome. He does not merely offer greetings but immediately offers his services. By asking, "What supreme desire of yours may I fulfill?", he is proactively soliciting a request from the sage. The phrase implies he will do it with joy ('harshitah'), not out of compulsion. This reflects the King's absolute trust in the Sage. However, this enthusiastic, unconditional offer serves as the setup for the central conflict of the Bala Kanda. Dasharatha binds himself to a promise before knowing the cost, driven by his immense respect and the joy of the occasion.
हिंदी टीका
इन उपमाओं के बाद दशरथ सीधे विषय पर आते हैं। वे न केवल स्वागत करते हैं बल्कि स्वयं को सेवा के लिए समर्पित कर देते हैं। 'किमु हर्षितः' (हर्षित होकर क्या करूँ?)—यह प्रश्न दर्शाता है कि वे ऋषि की सेवा को बोझ नहीं, बल्कि सौभाग्य मानते हैं। दशरथ बिना यह जाने वचन दे रहे हैं कि ऋषि क्या मांगेंगे। प्राचीन राजाओं के लिए ब्राह्मण की इच्छा पूरी करना धर्म था। यह श्लोक दशरथ की सत्यनिष्ठा और उदारता को दिखाता है, लेकिन यही उत्साह उन्हें धर्मसंकट में डाल देगा जब विश्वामित्र राम की मांग करेंगे। यह 'पूर्व-प्रतिज्ञा' (pre-commitment) का क्षण है।