Srimad Valmiki Ramayana

सदृशम् राज शार्दूल तव एव भुवि न अन्यतः।
महावंश प्रसूतस्य वसिष्ठ व्यपदेशिनः ॥१-१९-२॥
Sadṛśam rāja śārdūla tava eva bhuvi na anyataḥ। Mahāvaṃśa prasūtasya Vasiṣṭha vyapadeśinaḥ॥ ॥1-19-2॥
Translation
O Tiger among Kings! Such speech befits you alone on this earth and no other—you who are born of a great lineage and guided by Vasistha.
हिंदी अनुवाद
हे राजशार्दूल (राजाओं में व्याघ्र)! महान (इक्ष्वाकु) वंश में उत्पन्न और वसिष्ठ जी जिनके उपदेष्टाः (गुरु) हों, ऐसे आपके लिए ही यह वचन शोभा देता है, पृथ्वी पर किसी अन्य के लिए नहीं।
English Commentary
Vishvamitra attributes Dasharatha's nobility to two factors: Nature (his 'Mahavamsa' or great Solar lineage) and Nurture (the guidance of 'Vasistha'). By acknowledging Vasistha, Vishvamitra validates the King's moral foundation. The phrase "befits you alone" places Dasharatha on a pedestal. This is a strategic affirmation; by linking the King's promise to his honor, lineage, and guru, Vishvamitra makes it incredibly difficult for Dasharatha to retract his word later. He is locking the King into his commitment.
हिंदी टीका
विश्वामित्र दशरथ की प्रशंसा दो मुख्य कारणों से करते हैं: उनका 'महावंश' (उच्च कुल/रक्त) और उनका सत्संग (वसिष्ठ का मार्गदर्शन)। विश्वामित्र का अपने पुराने प्रतिद्वंद्वी वसिष्ठ का नाम आदर से लेना उनकी महानता है। वे कहते हैं कि दशरथ की उदारता उनके संस्कारों और शिक्षा का परिणाम है। 'राज शार्दूल' (शेर/व्याघ्र) संबोधन राजा के पौरुष को ललकारने के लिए है। यह प्रशंसा एक मनोवैज्ञानिक भूमिका है—जब आप किसी के वंश और गुरु की दुहाई देते हैं, तो वह व्यक्ति अपनी बात से पलटने में लज्जा अनुभव करता है।