Srimad Valmiki Ramayana

विरराम महातेजा विश्वामित्रो महामतिः ।
स तन् निशम्य राजेन्द्रो विश्वामित्र वचः शुभम् ॥ ॥१-१९-२०॥
Virarāma mahātejā viśvāmitro mahāmatiḥ । Sa tan niśamya rājendro viśvāmitra vacaḥ śubham ॥ ॥1-19-20॥
Translation
The possessor of great luster and great intellect, Vishvamitra, paused. The King of Kings (Dasharatha), having heard those auspicious words of Vishvamitra, reacted.
हिंदी अनुवाद
महातेजस्वी और महाबुद्धिमान विश्वामित्र इतना कहकर रुक गए। राजाओं में श्रेष्ठ दशरथ ने विश्वामित्र के उन शुभ वचनों को सुना (और उनका प्रभाव उन पर पड़ा)।
English Commentary
The verse emphasizes Vishvamitra's stature as Mahateja (greatly radiant) and Mahamati (greatly wise). His silence commands as much power as his speech. Dasharatha, addressed here as Rajendra (Lord of Kings), hears these words described as shubham (auspicious). This creates a dramatic irony; while the request is auspicious for the universe and Rama's future glory, for Dasharatha, it sounds like a death knell. The verse sets the stage for the clash between the sage's spiritual vision and the king's paternal attachment.
हिंदी टीका
यहाँ विश्वामित्र के लिए 'महातेजा' (महान आभा वाले) और 'महामतिः' (महान बुद्धि वाले) विशेषणों का प्रयोग किया गया है। यह दर्शाता है कि उनका मौन भी उनकी वाणी जितना ही प्रभावशाली था। दशरथ के लिए ये वचन यद्यपि 'शुभम्' (कल्याणकारी) थे क्योंकि वे जगत का कल्याण करने वाले थे, परन्तु एक पिता के रूप में दशरथ के लिए ये वज्रपात के समान थे। श्लोक में एक विरोधाभास है—ऋषि के वचन शुभ हैं, लेकिन राजा की प्रतिक्रिया (जो अगले श्लोक में है) भय से भरी है। यह स्थिति धर्मसंकट की गंभीरता को रेखांकित करती है।