Srimad Valmiki Ramayana

इति हृदय मनो विदारणम् मुनि वचनम् तद् अतीव शुश्रुवान् ।
नरपतिः अभवत् महान् महात्मा व्यथित मनाः प्रचचाल च असनात् ॥ ॥१-१९-२२॥
Iti hṛdaya mano vidāraṇam Muni vacanam tad atīva śuśruvān । Narapatiḥ abhavat mahān mahātmā vyathita manāḥ pracacāla ca asanāt ॥ ॥1-19-22॥
Translation
Hearing those words of the sage, which tore apart his heart and mind, the great and noble King became extremely distressed and slipped from his seat.
हिंदी अनुवाद
मुनि के वे वचन हृदय और मन को विदीर्ण करने वाले (चीरने वाले) थे। उन्हें सुनकर वह महान और महात्मा राजा अत्यंत व्यथित हो गया और अपने आसन से विचलित हो (लुढ़क) गया।
English Commentary
The phrase hridaya mano vidaranam (tearing apart the heart and mind) powerfully conveys the impact of the request. It was an assault on Dasharatha's emotional core. Despite being a Mahatma (great soul) and a noble king accustomed to difficult decisions, this specific demand was too heavy to bear. Falling or slipping from his seat (asanat) symbolizes the collapse of his kingly composure. This verse concludes the 19th Sarga by highlighting the intense conflict between the duty to the sage and the love for the son.
हिंदी टीका
यहाँ 'हृदय मनो विदारणम्' वाक्यांश बहुत महत्वपूर्ण है। विश्वामित्र के वचन दशरथ के हृदय (भावनाओं) और मन (विचारों) दोनों को चीर रहे थे। राजा को 'महात्मा' कहा गया है, जो यह बताता है कि वे सामान्यतः बहुत धैर्यवान और ज्ञानी हैं, लेकिन राम के प्रति वात्सल्य के कारण उनका धैर्य टूट गया। 'प्रचचाल च असनात्' का अर्थ है कि वे अपने सिंहासन या आसन पर स्थिर नहीं रह सके; यह उनके मानसिक संतुलन के खोने का प्रतीकात्मक वर्णन है। यह सर्ग (अध्याय) राजा की इसी दयनीय अवस्था पर समाप्त होता है।