Srimad Valmiki Ramayana

काक पक्ष धरम् शूरम् ज्येष्ठम् मे दातुम् अर्हसि ।
शक्तो हि येष मया गुप्तो दिव्येन स्वेन तेजसा ॥ ॥१-१९-९॥
Kāka pakṣa dharam śūram jyeṣṭham me dātum arhasi । Śakto hi yeṣa mayā gupto divyena svena tejasā ॥ ॥1-19-9॥
Translation
You should give me your eldest son, the brave hero who still wears side-locks (is very young). Protected by me and his own divine radiance, he is indeed capable of destroying them.
हिंदी अनुवाद
जिनके अभी काकपक्ष (बच्चों के लटकते बाल) हैं, उन शूरवीर ज्येष्ठ पुत्र को मुझे दीजिये। मेरे द्वारा सुरक्षित और अपने दिव्य तेज के कारण, वे उन राक्षसों का नाश करने में समर्थ हैं।
English Commentary
Kakapaksha refers to a hairstyle worn by young boys (side-locks), emphasizing Rama's tender age. Anticipating Dasharatha’s anxiety about sending a child to fight demons, Vishwamitra immediately adds the assurance Maya gupto ("protected by me"). He clarifies that Rama is capable not just because of physical strength, but due to his intrinsic divine radiance (Svena tejasa). The Sage positions himself not just as a requester, but as a guardian and mentor who will shield the young prince with his spiritual merit.
हिंदी टीका
'काकपक्ष' (कानों के पास लटकते बाल) बच्चों की एक विशेष केश-सज्जा थी, जो यह दर्शाती है कि राम अभी किशोर हैं। विश्वामित्र दशरथ के डर को पहले ही भाँप लेते हैं, इसलिए वे तुरंत आश्वासन देते हैं—"मया गुप्तो" (मेरे द्वारा रक्षित)। ऋषि यह स्पष्ट कर रहे हैं कि वे राम को केवल लड़ने के लिए नहीं ले जा रहे, बल्कि एक गुरु के रूप में उनकी रक्षा भी करेंगे। राम का 'निज तेज' और ऋषि का 'तपोबल' मिलकर राक्षसों का अंत निश्चित करेंगे। यहाँ राम के 'शूर' (वीर) होने और 'बालक' होने का अद्भुत विरोधाभास प्रस्तुत किया गया है।