Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 2SHLOKA: 23
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 2

आजगाम ततः ब्रह्मो लोककर्ता स्वयम् प्रभुः ।
चतुर् मुखो महातेजा द्रष्टुम् तम् मुनिपुङ्गवम् ॥१-२-२३॥

ājagāma tataḥ brahmā lokakartā svayam prabhuḥ |
catur mukho mahātejā draṣṭum tam munipuṅgavam ॥1-2-23॥

Translation

Then, the Lord Brahma himself, the Creator of the worlds, the four-faced one of great resplendence, arrived there to see that eminent sage (Valmiki).

हिंदी अनुवाद

फिर, भगवान ब्रह्मा स्वयं, लोकों के स्रष्टा, महान तेजस्वी चारमुखे, उस महान मुनि (वाल्मीकि) को देखने के लिए वहाँ आए।


English Commentary

This verse marks the arrival of Lord Brahma, which is a very special and significant moment where the Creator himself comes to visit the eminent sage, Valmiki. In scriptures, it is typically the devotee who travels to seek the deity, but here the protocol is reversed. It signifies that this event is so important that the creator personally arrived to acknowledge this metrical innovation. The emphasis on 'Svayam' indicates that Brahma did not send a messenger but came himself. The four faces of Brahma represent the four Vedas, linking the new poetic form (Kavya) with the Vedas. This verse shows how an ordinary human transformed this experience into poetry that is accessible to all.

हिंदी टीका

इस श्लोक में ब्रह्मा जी का आगमन देखा जा रहा है। यह एक विशेष और महत्वपूर्ण पल है जहाँ स्वयं ब्रह्मा जी ऐसे महान मुनि, जैसे वाल्मीकि के दर्शन के लिए आए हैं। शास्त्रों में आमतौर पर भक्तों को देवताओं के दर्शन के लिए यात्रा करनी होती है, लेकिन यहाँ स्थिति एकदम उलट है। यह दर्शाता है कि यह घटना इतनी महत्वपूर्ण थी कि सृष्टि के निर्माता ने स्वयं आकर इस मितीय अर्थ को स्वीकार किया। यहाँ ‘स्वयं’ का उल्लेख महत्वपूर्ण है; इसका मतलब है कि ब्रह्मा ने किसी दूत को नहीं भेजा, वरन वह स्वयं आए। इसके चार चेहरे चार वेदों का प्रतिनिधित्व करते हैं और यह कदम रामायण को वेदों से जोड़ता है। इस श्लोक के माध्यम से हमें यह संकेत मिलता है कि कैसे एक साधारण मनुष्य ने इसकी भावना को अपने काव्य में ढाला और इसे समस्त संसार के लिए सुलभ बनाया।