Srimad Valmiki Ramayana

ब्रह्मणा समनुज्ञातः सोऽपि उपाविशत् आसने ।
उपविष्टे तदा तस्मिन् साक्षात् लोक पितामहे ॥१-२-२७॥
brahmaṇā samanujñātaḥ so'pi upāviśat āsane |
upaviṣṭe tadā tasmin sākṣāt loka pitāmahe ॥1-2-27॥
Translation
Being duly permitted by Brahma, Valmiki also sat down on his seat, even as the Grandfather of the worlds was seated there in person.
हिंदी अनुवाद
ब्रह्मा की अनुमति से, वाल्मीकि भी आसन पर बैठ गए, जबकि उस समय लोक के पितामह वहां स्वयं बैठे थे।
English Commentary
This shloka clarifies that Valmiki sought permission from Brahma before seating himself. This point highlights the importance of respect and adherence to established hierarchies within the culture. The reference to Brahma as 'Loka Pitamaha' further signifies his greatness, embodying the traits of wisdom and antiquity. It implies that Brahma has not just come to lead but to guide affectionately like a grandfather. The emphasis on Brahma's presence (Sakshat) adds to the significance of this event, affirming the tangible reality of it. Brahma's actual presence in this moment is crucial for Valmiki as it lays down the sanctity and legitimacy of the upcoming Ramayana.
हिंदी टीका
इस श्लोक में यह स्पष्ट किया गया है कि वाल्मीकि ने अपने आसन पर बैठने से पहले ब्रह्मा से अनुमति प्राप्त की थी। यह बिंदु इस श्लोक की महत्वपूर्णता को दर्शाता है क्योंकि यह संस्कृति में उच्च अधिकारियों के प्रति सम्मान और अनुमति लेने की आदर्श का पालन करता है। इसमें 'लोक पितामह' का उल्लेख करते हुए यह भी संकेत मिलता है कि ब्रह्मा कितने महान हैं, उन्हें पितामह कहा गया है, जो प्राचीनता और ज्ञान के प्रतीक हैं। यह दर्शाता है कि ब्रह्मा केवल एक अगुवाई करने वाले नहीं हैं बल्कि एक स्नेही दादा की तरह मार्गदर्शन करने आए हैं। इस श्लोक में ब्रह्मा का साक्षात उपस्थित्व भी दर्शाया गया है, जो इस घटनाक्रम को वास्तविक और महत्वपूर्ण बनाता है। ब्रह्मा का इसमें उपस्थित होना वाल्मीकि के लिए एक महत्वपूर्ण क्षण है, जो रामायण की पवित्रता का प्रमाण है।