Srimad Valmiki Ramayana

तस्य शिष्यास्ततः सर्वे जगुः श्लोकमिमं पुनः।
मुहुर्मुहुः प्रीयमाणाः प्राहुश्च भृशविस्मिताः॥ ॥१-२-३९॥
tasya śiṣyāstataḥ sarve jaguḥ ślokamimaṃ punaḥ |
muhurmuhuḥ prīyamāṇāḥ prāhuśca bhṛśavismitāḥ ॥1-2-39॥
Translation
Then, all his (Valmiki's) disciples recited that verse again. Being greatly delighted, they chanted it repeatedly and, filled with great wonder, spoke among themselves.
हिंदी अनुवाद
तदनंतर उनके (महर्षि वाल्मीकि के) उन सभी शिष्यों ने उस श्लोक (मा निषाद...) का पुनः सस्वर गान किया। अत्यंत प्रसन्न होकर वे बार-बार उसे गाते और (इस चमत्कार पर) परम विस्मय के साथ आपस में चर्चा करते।
English Commentary
This verse captures the immediate ripple effect of the first poetic creation. Following Lord Brahma's departure, the atmosphere in the hermitage is electric. The disciples, witnessing the divine sanction of their Guru's utterance, begin to recite the 'Ma Nishada' verse themselves. The use of the word 'jaguh' (sang/chanted) confirms that the verse possessed a musical quality inherent to the Anushtubh meter, distinguishing it from ordinary speech. The disciples are described with two specific emotions: 'priyamāṇāḥ' (delighted) and 'bhrisha vismitāḥ' (greatly amazed). They were delighted by the aesthetic beauty of the rhythm and amazed by the alchemy that transformed intense grief into perfect art. Their repetition ('muhur muhuh') signifies the immediate commencement of the oral tradition (Shruti and Smriti). The disciples were instantly memorizing and internalizing the new meter, marking the transition of the Ramayana from the solitary insight of the Guru to a shared treasure of the community.
हिंदी टीका
यह श्लोक गुरु-शिष्य परंपरा और रामायण के प्रथम मौखिक प्रसारण का सुंदर चित्रण है। ब्रह्मा जी के प्रस्थान के पश्चात, आश्रम का वातावरण दैवीय ऊर्जा से भरा हुआ था। महर्षि वाल्मीकि के मुख से निकला वह 'मा निषाद...' श्लोक इतना लयबद्ध और प्रभावकारी था कि शिष्य स्वयं को उसे गाने से रोक नहीं पाए। यहाँ 'जगुः' (गाया) शब्द का प्रयोग यह प्रमाणित करता है कि वह केवल गद्य पाठ नहीं था, बल्कि एक गेय (गाने योग्य) रचना थी। शिष्य 'प्रीयमाणाः' (प्रसन्न) थे क्योंकि उन्होंने साहित्य की एक नई विधा (लौकिक छंद) का जन्म होते देखा था, और 'भृश विस्मिताः' (अत्यंत विस्मित) थे क्योंकि शोक से उत्पन्न वाणी इतनी सुगठित और संगीतमय कैसे हो सकती है, यह उनके लिए चमत्कार था। वे उस श्लोक को 'मुहुर्मुहुः' (बार-बार) दोहराकर उसे कंठस्थ कर रहे थे। यह दर्शाता है कि रामायण का प्रसार उसी क्षण से आरम्भ हो गया था—सर्वप्रथम शिष्यों ने इसे ग्रहण किया, ताकि वे आगे चलकर इसे विश्व में फैला सकें।