Srimad Valmiki Ramayana

अकर्दमम् इदं तीर्थं भरद्वाज निशामय ।
रमणीयं प्रसन्नाम्बु सन्मनुष्यमनो यथा ॥१-२-५॥
akardamam idaṁ tīrthaṁ bharadvāja niśāmaya |
ramaṇīyaṁ prasannāmbu san-manuṣya-mano yathā ॥1-2-5॥
Translation
"O Bharadvāja, behold this holy spot! It is without mud and has clear, delightful water, just like the mind of a virtuous man."
हिंदी अनुवाद
"हे भरद्वाज, इस पवित्र स्थान को देखो! यह कीचड़ रहित है और साफ, सुंदर पानी है, ठीक वैसे ही जैसे एक virtuous मनुष्य का मन।"
English Commentary
This verse is highly significant as it provides the first explicit simile of the Ramayana and acts as a profound statement on the qualities of a pure mind. The introduction of the disciple, Bharadvāja, marks the first personal address by name and draws attention to the lesson hidden in nature. The sage Vālmīki makes a striking analogy between clear water and the mind of a virtuous man. This verse not only establishes Vālmīki as an observer but as a sage who perceives spiritual lessons in nature, setting the stage for his poetic creations.
हिंदी टीका
यह श्लोक रामायण का पहला स्पष्ट उपमा प्रदान करता है और एक पवित्र मन के गुणों पर एक गहरा बयान है। यहां भरद्वाज नामक शिष्य का परिचय दिया गया है। यह अपने आप में एक व्यक्तिगत और शैक्षिक वार्तालाप है, जो छात्र का ध्यान प्राकृतिक दुनिया में छिपे सबक पर केंद्रित करता है। ऋषि वाल्मीकि ने पानी और एक नेक मन के बीच एक आकर्षक तुलना स्थापित की है। साफ पानी एक virtuous मनुष्य के मन के समान है। यह श्लोक वाल्मीकि को केवल एक दर्शक नहीं बल्कि एक ऋषि बनाता है, जो प्रकृति के हर पहलू में आध्यात्मिक सबक देखता है।