Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 20SHLOKA: 10
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 20

चतुरंग समायुक्तम् मया सह च तम् नय ।
षष्टिः वर्ष सहस्राणि जातस्य मम कौशिक ॥ ॥१-२०-१०॥

Caturaṅga samāyuktam mayā saha ca tam naya । Ṣaṣṭiḥ varṣa sahasrāṇi jātasya mama kauśika ॥ ॥1-20-10॥

Translation

...then take him along with me and my four-fold army. O Kaushika, this son was born to me after sixty thousand years.

हिंदी अनुवाद

...(यदि ले जाना ही है) तो मुझे और मेरी चतुरंगिणी सेना को भी उसके साथ ले चलें। हे कौशिक! साठ हजार वर्ष बीतने पर (बड़ी कठिनाई से) मेरा यह पुत्र उत्पन्न हुआ है।


English Commentary

Dasharatha proposes a condition: he will allow Rama to go only if accompanied by the King and his Chaturanga (four-limbed: elephants, chariots, cavalry, infantry) army. The mention of "sixty thousand years" emphasizes the rarity and preciousness of Rama. Whether literal (in a mythological yuga context) or hyperbolic for "an extremely long time," it conveys that Rama is a miracle child of his extreme old age, making the thought of risking him unbearable.

हिंदी टीका

दशरथ शर्त रखते हैं: राम तभी जाएंगे जब राजा और पूरी सेना साथ जाएगी। यहाँ 'षष्टिः वर्ष सहस्राणि' (साठ हजार वर्ष) का उल्लेख है। प्राचीन भारतीय साहित्य में बड़ी संख्याएं अक्सर अत्यधिक लंबे समय या बुढ़ापे को दर्शाने के लिए प्रतीकात्मक रूप में प्रयुक्त होती थीं। भाव यह है कि दशरथ ने जीवन के अंतिम पड़ाव में, अनगिनत वर्षों की प्रतीक्षा और तपस्या के बाद पुत्र प्राप्त किया है। इसलिए उनका मोह सामान्य पिता से कहीं अधिक गहरा और संवेदनशील है।