Srimad Valmiki Ramayana

जीवितुम् मुनि शार्दूल न रामम् नेतुम् अर्हसि ।
यदि वा राघवम् ब्रह्मन् नेतुम् इच्छसि सुव्रत ॥ ॥१-२०-९॥
Jīvitum muni śārdūla na rāmam netum arhasi । Yadi vā rāghavam brahman netum icchasi suvrata ॥ ॥1-20-9॥
Translation
O Tiger among Munis, for me to survive, you ought not to take Rama. O Brahman, O one of good vows, if you still wish to take Raghava...
हिंदी अनुवाद
हे मुनिश्रेष्ठ! मेरे जीवित रहने के लिए आप राम को न ले जाएं। हे ब्रह्मन्! हे सुव्रत! यदि आप राघव को ले जाना ही चाहते हैं...
English Commentary
The King pleads for his own life implicitly by begging for Rama's stay. Addressing Vishvamitra as Muni Shardula (Tiger among Sages) and Suvrata (One of good vows), Dasharatha tries to appeal to the Sage's nobility and compassion. The phrase yadi va (or if...) marks a pivot in the conversation. Realizing that a flat refusal might be impossible or dangerous given the Sage's power, Dasharatha prepares to offer a conditional acceptance in the following verses.
हिंदी टीका
दशरथ अब पूर्णतः याचना की मुद्रा में हैं। वे विश्वामित्र को 'मुनि शार्दूल' (मुनियों में सिंह) कहकर सम्मान दे रहे हैं ताकि उनका क्रोध न भड़के। वे अपनी जीवन रक्षा की भीख मांग रहे हैं, यह कहते हुए कि राम का रुकना ही राजा का जीवन है। श्लोक के उत्तरार्ध में राजा थोड़ा झुकते हैं—'यदि वा' (अथवा यदि)—यह संकेत है कि वे ऋषि के हठ को देख रहे हैं और अब एक समझौता (compromise) करने की कोशिश कर रहे हैं, जो अगले श्लोक में स्पष्ट होगा।