Srimad Valmiki Ramayana

इयम् अक्षौहिणी सेना यस्य अहम् पतिः ईश्वरः ।
अनया सहितो गत्वा योद्ध अहम् तैर् निशाचरैः ॥ ॥१-२०-३॥
Iyam akṣauhiṇī senā yasya aham patiḥ īśvaraḥ । Anayā sahito gatvā yoddha aham tair niśācaraiḥ ॥ ॥1-20-3॥
Translation
Here is this Akshauhini army (a vast military formation), of which I am the master and lord. Going accompanied by this army, I myself will fight with those night-wanderers.
हिंदी अनुवाद
यह मेरी विशाल (अक्षौहिणी) सेना है, जिसका मैं स्वामी और रक्षक हूँ। इस सेना के साथ चलकर मैं स्वयं उन निशाचरों (राक्षसों) से युद्ध करूँगा।
English Commentary
Dasharatha offers a substitute: himself and his massive military might. He references his Akshauhini army—a specific ancient military count comprising over 200,000 units of elephants, chariots, cavalry, and infantry. By highlighting his status as the Ishvara (Lord) of this army, he tries to convince Vishvamitra that a seasoned veteran king with a legion is a far superior choice to a teenage boy. It demonstrates the extent of his sacrifice; he is willing to empty his capital of its defenses and risk his own life to keep Rama safe at home.
हिंदी टीका
राम को बचाने के लिए दशरथ स्वयं को प्रस्तुत करते हैं। वे कहते हैं कि उनके पास 'अक्षौहिणी' सेना है (प्राचीन गणना के अनुसार एक विशाल सेना जिसमें 21,870 हाथी, इतने ही रथ, 65,610 घोड़े और 1,09,350 पैदल सैनिक होते थे)। दशरथ ऋषि को यह विश्वास दिलाना चाहते हैं कि वे स्वयं अधिक सक्षम विकल्प हैं। वे राम के बदले अपना जीवन और अपनी पूरी सैन्य शक्ति दांव पर लगाने को तैयार हैं। 'निशाचर' शब्द का प्रयोग राक्षसों की उस प्रकृति को बताता है जो रात में विचरण करते हैं और मायावी युद्ध करते हैं।