Srimad Valmiki Ramayana

एवम् वीर्यो महातेजा विश्वामित्रो महा यशाः ।
न राम गमने राजन् संशयम् गन्तुम् अर्हसि ॥ ॥१-२१-२०॥
Evam vīryo mahātejā viśvāmitro mahā yaśāḥ । Na rāma gamane rājan saṃśayam gantum arhasi ॥ ॥1-21-20॥
Translation
Such is the valor, great radiance, and immense fame of Vishwamitra. O King, you should not entertain any doubt regarding Rama's departure with him.
हिंदी अनुवाद
हे राजन्! विश्वामित्र ऐसे पराक्रमी, महातेजस्वी और महायशस्वी हैं। अतः राम के उनके साथ जाने के विषय में आपको तनिक भी संशय नहीं करना चाहिए।
English Commentary
Vasistha summarizes his argument by piling honorifics upon Vishwamitra: Vīryo (valor), Mahātejā (great spiritual radiance), and Mahā yaśāḥ (renowned fame). This triad covers physical strength, spiritual potency, and social standing. The command to the King is direct: "You ought not to doubt" (saṃśayam gantum arhasi). Vasistha moves from explaining the weapons to explaining the man holding them, asserting that the company of such a glorious personage is the safest and most beneficial place for a prince. It serves as the final push to break Dasharatha’s attachment-born hesitation.
हिंदी टीका
इस श्लोक में वशिष्ठ जी अपने तर्क का समापन करते हैं। वे विश्वामित्र के लिए तीन विशेषणों का प्रयोग करते हैं: वीर्य (शारीरिक और मानसिक बल), महातेजा (आध्यात्मिक चमक और तपस्या का प्रभाव), और महा यशाः (जिसकी कीर्ति तीनों लोकों में है)। वशिष्ठ जी का निष्कर्ष स्पष्ट है—'न संशयम् गन्तुम् अर्हसि' (आपको संदेह नहीं करना चाहिए)। दशरथ का मोह उनके पुत्र के प्रति था, लेकिन वशिष्ठ ने उस मोह को विश्वामित्र की महानता के तर्क से काट दिया। यह गुरु द्वारा राजा को दिया गया अंतिम निर्णय है कि राम का जाना ही श्रेयस्कर है।