Srimad Valmiki Ramayana

तेषाम् निग्रहणे शक्तः स्वयम् च कुशिकात्मजः ।
तव पुत्र हितार्थाय त्वाम् उपेत्य अभि याचते ॥ ॥१-२१-२१॥
Teṣām nigrahaṇe śaktaḥ svayam ca kuśikātmajaḥ । Tava putra hitārthāya tvām upetya abhi yācate ॥ ॥1-21-21॥
Translation
The son of Kushika is capable of destroying those demons himself, but he has approached you and requested Rama solely for the welfare of your son.
हिंदी अनुवाद
ये कुशिकनंदन स्वयं उन राक्षसों का वध करने में समर्थ हैं, किन्तु आपके पुत्र (राम) के हित के लिए ही आपके पास आकर वे याचना कर रहे हैं।
English Commentary
This is the pivotal argument that reframes the entire context of the request. Vasistha clarifies that Vishwamitra is not weak or in need of protection; he is svayam śaktaḥ (capable himself) of annihilating the demons. The solicitation is not a plea for help, but a strategic move for Rama's benefit (putra hitārthāya). By allowing Rama to kill the demons, Vishwamitra intends to transfer his knowledge to the prince and grant him the glory of heroism. It changes Dasharatha’s perspective from "sacrificing my son for a sage" to "accepting a blessing for my son."
हिंदी टीका
यह श्लोक पूरी स्थिति का दृष्टिकोण बदल देता है। अब तक दशरथ सोच रहे थे कि विश्वामित्र को सहायता की आवश्यकता है। वशिष्ठ स्पष्ट करते हैं कि विश्वामित्र स्वयम् शक्तः (स्वयं समर्थ) हैं; उन्हें किसी की सहायता की आवश्यकता नहीं है। वे राक्षसों को अपनी तपस्या या हुंकार मात्र से भस्म कर सकते हैं। तो फिर वे राम को क्यों माँग रहे हैं? 'तव पुत्र हितार्थाय'—केवल राम के कल्याण के लिए। वे चाहते हैं कि राम को दिव्यास्त्रों का ज्ञान मिले और जगत में उनकी कीर्ति फैले। यह 'सहायता' नहीं, बल्कि राम पर 'कृपा' है।