Srimad Valmiki Ramayana

इति मुनि वचनात् प्रसन्न चित्तो रघु वृषभः च मुमोद पार्थिव अग्र्यः ।
गमनम् अभिरुरोच राघवस्य प्रथित यशाः कुशिक आत्मजाय बुध्या ॥ ॥१-२१-२२॥
Iti muni vacanāt prasanna citto Raghu vṛṣabhaḥ ca mumoda pārthiva agryaḥ । Gamanam abhiruroca rāghavasya Prathita yaśāḥ kuśika ātmajāya budhyā ॥ ॥1-21-22॥
Translation
Hearing the words of the sage, the foremost of kings and the bull among the Raghus (Dasharatha) became cheerful at heart. He rejoiced and, applying his wisdom, fully approved of the renowned Rama's departure with the son of Kushika.
हिंदी अनुवाद
मुनि वशिष्ठ के इन वचनों से रघुकुलश्रेष्ठ और राजाओं में अग्रगण्य दशरथ का चित्त प्रसन्न हो गया। वे हर्षित हुए और अपनी बुद्धि से विचार कर यशस्वी राम का विश्वामित्र के साथ जाना स्वीकार कर लिया।
English Commentary
This verse marks the resolution of the conflict within King Dasharatha. Influenced by Vasistha’s wisdom, his state shifts from despair to joy (mumoda). The epithet Raghu vṛṣabhaḥ (Bull among the Raghus) signifies the return of his kingly strength and dignity. The text notes that he approved the departure budhyā—intellectually or through wisdom—indicating that he has risen above his emotional attachment to see the greater purpose. It is a happy conclusion to the chapter, paving the way for the avatar's first mission.
हिंदी टीका
वशिष्ठ के उपदेश का तत्काल प्रभाव हुआ। जो राजा पहले पुत्र-वियोग के भय से मूर्छित हो रहे थे, वे अब 'प्रसन्न चित्तः' (प्रसन्न मन वाले) और 'मुमोद' (आनंदित) हो गए। यहाँ दशरथ को 'रघु वृषभः' (रघुओं में सांड/श्रेष्ठ) कहा गया है, जो उनकी वापसी करती हुई दृढ़ता को दर्शाता है। उन्होंने 'बुध्या' (बुद्धि से) निर्णय लिया, न कि केवल भावनाओं से। यह श्लोक सर्ग 21 का समापन करता है, जहाँ अज्ञान और मोह का स्थान ज्ञान और कर्तव्य ने ले लिया है। राजा ने राम के उज्ज्वल भविष्य को देख लिया है।