Srimad Valmiki Ramayana

रामा इति मधुराम् वाणीम् विश्वामित्रः अभ्यभाषत ।
गृहाण वत्स सलिलम् मा भूत् कालस्य पर्ययः ॥ ॥१-२२-११॥
Rāma iti madhurām vāṇīm viśvāmitraḥ abhyabhāṣata । Gṛhāṇa vatsa salilam mā bhūt kālasya paryayaḥ ॥ ॥1-22-11॥
Translation
Vishwamitra then addressed Rama in a sweet voice, saying, "O Rama! Take water (for purification/Achamana), my child. Let there be no delay in the timing."
हिंदी अनुवाद
तब विश्वामित्र ने मधुर वाणी में संबोधित किया, "हे राम! हे वत्स! (आचमन के लिए) जल ग्रहण करो, समय का उल्लंघन (देरी) न हो।"
English Commentary
This is a pivotal moment of transition from travel to teaching. Vishwamitra, usually feared for his temper, speaks with great affection (madhuram vanim) to Rama, addressing him as Vatsa (dear child). He instructs Rama to perform Achamana (sipping water for ritual purification). The urgency ("let there be no delay") indicates that a specific auspicious moment (Muhurta) has arrived for spiritual transmission. It shows the Guru's eagerness to empower his disciple.
हिंदी टीका
विश्वामित्र, जो अपने क्रोध के लिए जाने जाते हैं, यहाँ राम से "मधुराम् वाणीम्" (मीठी वाणी) में बोलते हैं। यह गुरु का शिष्य के प्रति वात्सल्य है। "वत्स" शब्द का अर्थ है 'बछड़ा' या 'बेटा', जो अत्यंत स्नेहसूचक है। ऋषि उन्हें 'आचमन' (जल क्रिया) करने को कहते हैं क्योंकि वे उन्हें गुप्त विद्याएँ प्रदान करने वाले हैं। शुभ कार्य में 'कालस्य पर्ययः' (समय की देरी) नहीं होनी चाहिए, यह अनुशासन का पाठ है।