Srimad Valmiki Ramayana

कलापिनौ धनुष् पाणी शोभयानौ दिशो दश ।
विश्वामित्रम् महात्मानम् त्रि शीर्षौ इव पन्नगौ ।
अनुजग्मतुः अक्षुद्रौ पितामहम् इव अश्विनौ ॥ ॥१-२२-७॥
Kalāpinau dhanuṣ pāṇī śobhayānau diśo daśa । Viśvāmitram mahātmānam tri śīrṣau iva pannagau । Anujagmatuḥ akṣudrau pitāmaham iva aśvinau ॥ ॥1-22-7॥
Translation
Carrying quivers and holding bows in their hands, illuminating the ten directions with their radiance, the two noble brothers followed the high-souled Vishwamitra. They appeared like three-headed serpents (when viewed with the sage) or like the Ashwini Kumaras following Brahma (the Grandparent).
हिंदी अनुवाद
वे दोनों भाई, जिनके पास तरकस और हाथों में धनुष थे, अपनी कांति से दसों दिशाओं को सुशोभित कर रहे थे। वे महात्मा विश्वामित्र के पीछे ऐसे चल रहे थे मानो तीन फनों वाले सर्प हों, या जैसे ब्रह्मा जी के पीछे अश्विनी कुमार चलते हैं।
English Commentary
The imagery here is striking. The poet uses two distinct similes to convey different attributes. Comparing the trio (Vishwamitra flanked by the two brothers) to a "three-headed serpent" suggests formidable power and danger to any demon who dares cross them. Conversely, comparing them to the "Ashwini Kumaras following Brahma" highlights their divine beauty, youth, and the sacred student-teacher relationship. It emphasizes that they are illuminating the world (shobhayanau disho dasha) with their presence, blending aesthetic grace with martial potency.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी यहाँ दो उपमाएँ (similes) देते हैं। पहली, "त्रि शीर्षौ इव पन्नगौ" (तीन फन वाला सांप)—जब विश्वामित्र (बीच में) और राम-लक्ष्मण (दाएं-बाएं) चलते हैं, तो वे एक ही शक्ति के तीन रूप लगते हैं, जो शत्रुओं के लिए घातक है। दूसरी उपमा, "पितामहम् इव अश्विनौ"—जैसे सुंदर जुड़वां देवता अश्विनी कुमार ब्रह्मा जी का अनुसरण करते हैं, वैसे ही ये सुंदर कुमार ऋषि का अनुसरण कर रहे हैं। यह उनकी सुंदरता और विनाशकारी शक्ति दोनों का संतुलन दिखाता है।