Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 22SHLOKA: 8
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 22

तदा कुशिक पुत्रम् तु धनुष् पाणी स्वलंकृतौ ।
बद्ध गोध अंगुलि त्राणौ खड्गवन्तौ महाद्युती ॥ ॥१-२२-८॥

Tadā kuśika putram tu dhanuṣ pāṇī svalaṃkṛtau । Baddha godha aṅguli trāṇau khaḍgavantau mahādyutī ॥ ॥1-22-8॥

Translation

At that time, following the son of Kushika (Vishwamitra), the two brothers were well-adorned, holding bows, wearing finger-guards made of iguana skin (Godha), and equipped with swords. They possessed great radiance.

हिंदी अनुवाद

उस समय, कुशिक-पुत्र (विश्वामित्र) के पीछे चलते हुए वे दोनों (राम और लक्ष्मण) सुंदर आभूषणों से अलंकृत थे, हाथों में धनुष थे, उंगलियों की रक्षा के लिए गोह के चमड़े के दस्ताने (गोध) पहने थे और कमर में तलवार बांधी हुई थी। वे महाकान्तिमान लग रहे थे।


English Commentary

This verse details the tactical gear of the princes. Specifically, Baddha godha anguli tranau refers to the protective leathers (often made of iguana skin) worn on the fingers and forearm to prevent injury from the bowstring's recoil. This technical detail confirms their professional training as archers. Despite being "well-adorned" (svalankrtau) as princes, their primary aspect here is that of prepared warriors carrying swords and bows, radiating the confidence of competence (mahadyuti) as they trail the sage.

हिंदी टीका

यहाँ राजकुमारों की युद्ध-सज्जा का विस्तृत वर्णन है। "स्वलंकृतौ" बताता है कि वे राजसी वेशभूषा में थे, न कि वनवासी के वेश में। "गोध" एक विशेष चमड़े का आवरण होता है जो धनुष की प्रत्यंचा (string) की रगड़ से उंगलियों को बचाता है। यह विवरण बताता है कि वे केवल दिखावे के लिए हथियार नहीं लिए थे, बल्कि युद्ध की तकनीकी बारीकियों से भी लैस थे। ऋषि विश्वामित्र के प्रति उनकी निष्ठा और उनकी तैयारी यहाँ स्पष्ट है।