Srimad Valmiki Ramayana

ततः प्रभाते विमले कृत आह्निकम् अरिन्दमौ ।
विश्वामित्रम् पुरस्कृत्य नद्याः तीरम् उपागतौ ॥ ॥१-२४-१॥
tataḥ prabhāte vimale kṛta āhnikam arindamau |
viśvāmitram puraskṛtya nadyāḥ tīram upāgatau ॥1-24-1॥
Translation
Then, at the clear break of dawn, having performed their daily morning rituals, the two subduers of enemies (Rama and Lakshmana), keeping Vishwamitra in front, arrived at the river bank.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर विमल प्रभात होने पर, नित्यकर्म (स्नान-संध्या आदि) से निवृत्त होकर, उन दोनों अरिन्दम (शत्रुओं का दमन करने वाले वीरों) ने विश्वामित्र को आगे किया और नदी (गंगा) के तट पर आए।
English Commentary
This opens Sarga 24. "Vimale Prabhate" (clear morning) signifies clarity and a fresh start. The epithet "Arindamau" (subduers of enemies) foreshadows the princes' martial role in the upcoming events. The phrase "Vishwamitram Puraskritya" (placing Vishwamitra in front) illustrates their strict adherence to protocol and etiquette; despite their royal status, they follow the sage's lead, showcasing their humility and discipline as ideal students.
हिंदी टीका
यह सर्ग 24 का प्रथम श्लोक है। "विमले प्रभाते" (निर्मल सुबह) एक नई शुरुआत का प्रतीक है। राम और लक्ष्मण के लिए "अरिन्दमौ" (शत्रु-दमनकारी) विशेषण का प्रयोग भविष्य में उनके द्वारा किए जाने वाले असुर संहार की ओर संकेत करता है। "विश्वामित्रम् पुरस्कृत्य" (विश्वामित्र को आगे रखकर) यह दर्शाता है कि वे मर्यादा पुरुषोत्तम हैं; वे मार्ग जानते हुए भी गुरु के नेतृत्व में ही चलते हैं। यह अनुशासन और गुरु-भक्ति का परिचायक है।