Srimad Valmiki Ramayana

भैरवैः श्वापदैः कीर्णम् शकुनैः दारुण आरवैः ।
नाना प्रकारैः शकुनैः वाश्यद्भिः भैरव स्वनैः ॥ ॥१-२४-१४॥
Bhairavaiḥ śvāpadaiḥ kīrṇam śakunaiḥ dāruṇa āravaiḥ । Nānā prakāraiḥ śakunaiḥ vāśyadbhiḥ bhairava svanaiḥ ॥ ॥1-24-14॥
Translation
"It is filled with terrifying beasts of prey and birds with harsh, dreadful calls. Various kinds of birds are screeching here with terrifying sounds."
हिंदी अनुवाद
"यह वन भयानक हिंसक पशुओं से भरा है और यहाँ पक्षी भी कठोर और डरावनी आवाज़ें निकाल रहे हैं। विभिन्न प्रकार के पक्षी यहाँ भयानक शोर मचा रहे हैं।"
English Commentary
Valmiki uses sensory details to build an atmosphere of dread. The forest is not just physically dense but sonically terrifying. Usually, bird songs are pleasing, but here they are described as daruna (harsh) and bhairava (terrifying). This distortion of nature suggests that the land is under a malevolent influence. It implies that the presence of evil (the demoness Tataka) has corrupted even the fauna of the region, turning the peaceful wilderness into a soundscape of horror.
हिंदी टीका
वाल्मीकि यहाँ 'रौद्र' और 'भयानक' रस का निर्माण कर रहे हैं। वन केवल देखने में ही नहीं, बल्कि सुनने में भी डरावना है। आम तौर पर पक्षियों का कलरव सुखद होता है, लेकिन यहाँ उनकी आवाज़ें 'दारुण' (कठोर) हैं। यह इस बात का संकेत है कि यह वन प्राकृतिक संतुलन में नहीं है, बल्कि यहाँ आसुरी शक्तियों (ताड़का) का प्रभाव है जिसने प्रकृति को भी क्रूर बना दिया है।