Srimad Valmiki Ramayana

कलशैः स्नापयामासुः मलम् च अस्य प्रमोचयन् ।
इह भूम्याम् मलम् दत्त्वा देवाः कारुषम् एव च ॥ ॥१-२४-२०॥
Kalaśaiḥ snāpayāmāsuḥ malam ca asya pramocayan । Iha bhūmyām malam dattvā devāḥ kāruṣam eva ca ॥ ॥1-24-20॥
Translation
The celestials bathed Indra with water from consecrated vessels to cleanse him of his filth. By transferring his impurities (mala) and his gnawing hunger/stain (karusha) onto this very land, they purified him.
हिंदी अनुवाद
देवताओं ने कलशों के जल से इन्द्र को स्नान कराया और उनके शरीर के मल तथा 'कारुष' (पाप या भूख रूपी मलिनता) को छुड़ाया। उन्होंने इन्द्र के उस मल और कारुष को इसी भूमि पर डाल दिया।
English Commentary
Sage Vishvamitra explains the etymological history of the land to Rama. This verse describes a ritual purification. Indra, burdened by the sin of killing Vritra (Brahmahatya) and the resulting physical manifestation of that guilt, was bathed by the gods. The specific terms used here—mala (filth) and karusha (often interpreted as a specific type of grime or the impurity of hunger)—are crucial. By depositing these impurities into the soil, the land absorbed the burden of the King of Gods. This sets the foundation for why these two prosperous regions carry names associated with impurities.
हिंदी टीका
महर्षि विश्वामित्र राम को उन जनपदों के नामकरण का इतिहास बता रहे हैं जहाँ वे खड़े हैं। यह श्लोक बताता है कि जब इन्द्र वृत्रासुर वध के पाप से ग्रसित थे, तो देवताओं ने उन्हें पवित्र जल से नहलाया। इन्द्र के शरीर की गंदगी और उनका पाप-रूपी मैल इसी स्थान की मिट्टी में मिल गया। यह एक पौराणिक संकेत है कि कैसे भूमि कभी-कभी दिव्य घटनाओं की साक्षी और वाहक बनती है। यहाँ 'मल' और 'कारुष' शब्दों का प्रयोग जानबूझकर किया गया है ताकि आगे चलकर 'मलद' और 'करूष' देशों के नामों की व्युत्पत्ति समझाई जा सके।