Srimad Valmiki Ramayana

मलदाः च करूषाः च मम अंग मल धारिणौ ।
साधु साधु इति तम् देवाः पाकशासनम् अब्रुवन् ॥ ॥१-२४-२३॥
Maladāḥ ca karūṣāḥ ca mama aṅga mala dhāriṇau । Sādhu sādhu iti tam devāḥ pākaśāsanam abruvan ॥ ॥1-24-23॥
Translation
"Since these lands have held the filth (mala) and impurities (karusha) of my body, they shall be known as Malada and Karusha." Hearing this, the celestials praised Indra, the tamer of Paka, saying, "Excellent! Excellent!"
हिंदी अनुवाद
(इन्द्र ने कहा) "चूँकि इन्होंने मेरे अंगों के मल और कारुष को धारण किया है, अतः ये 'मलद' और 'करूष' नाम से प्रसिद्ध होंगे।" तब देवताओं ने पाकशासन (इन्द्र) से "साधु! साधु!" (बहुत अच्छे, बहुत अच्छे) कह कर उनकी प्रशंसा की।
English Commentary
This verse finalizes the naming convention. Malada (giver/holder of filth) and Karusha (associated with the impurity of hunger) are named explicitly after the biological and spiritual waste Indra left behind. The approval of the gods ("Sadhu! Sadhu!") signifies cosmic consensus. It is interesting to note that names derived from "filth" are not derogatory here; rather, they are badges of honor for relieving the King of Gods of his burden. Vishvamitra ensures Rama understands the ancient dignity of this territory.
हिंदी टीका
यहाँ उन दो जनपदों के नामों की उत्पत्ति (Etymology) दी गई है। 'मलद' का अर्थ है 'मल देने वाला या धारण करने वाला' और 'करूष' का अर्थ है 'जहाँ भूख/गंदगी छोड़ी गई'। देवताओं द्वारा 'साधु-साधु' कहना यह दर्शाता है कि इन्द्र का निर्णय न्यायपूर्ण था। यह स्थान अब केवल भूगोल नहीं रहा, बल्कि इन्द्र की शुद्धि का एक स्मारक बन गया। रामायण में स्थानों के नामों के पीछे अक्सर ऐसी ही रोचक कथाएँ छिपी होती हैं जो उस स्थान के चरित्र को परिभाषित करती हैं।