Srimad Valmiki Ramayana

नृशंसम् अनृशंसम् वा प्रजा रक्षण कारणात् ।
पातकम् वा सदोषम् वा कर्तव्यम् रक्षता सदा ॥ ॥१-२५-१८॥
nṛśaṃsam anṛśaṃsam vā prajā rakṣaṇa kāraṇāt । pātakam vā sadoṣam vā kartavyam rakṣatā sadā ॥ ॥1-25-18॥
Translation
O Rama! For the sake of protecting the subjects, an act—whether it be cruel or kind, sinful or faulty—must always be executed by the protector.
हिंदी अनुवाद
हे राम! प्रजा की रक्षा के कारण, कर्म चाहे क्रूर हो या दयालु, पापपूर्ण हो या दोषयुक्त, रक्षक को उसे सदा करना ही चाहिए।
English Commentary
Viswamitra imparts a crucial lesson on Raja Dharma (the duty of a king). He argues that the standard definitions of cruelty, kindness, sin, or merit change when one holds the burden of protection. For a ruler, the ultimate moral compass is the safety of the subjects (Praja Rakshana). If an act—even one that seems outwardly cruel or conventionally sinful—is required to save the innocent, it becomes the ruler's mandatory duty. Viswamitra is actively dismantling Rama's hesitation about killing a woman by elevating the context to statecraft and survival.
हिंदी टीका
विश्वामित्र यहाँ राजधर्म की कठोर वास्तविकता का उपदेश दे रहे हैं। एक राजा या रक्षक के लिए व्यक्तिगत नैतिकता से ऊपर 'प्रजा-रक्षा' का दायित्व होता है। साधारण जीवन में हिंसा पाप हो सकती है, किन्तु जब वही हिंसा निर्दोषों को बचाने के लिए की जाए, तो वह राजा का परम धर्म बन जाती है। विश्वामित्र राम को समझा रहे हैं कि ताड़का एक स्त्री है, यह सोचकर संकोच न करें। शासक के लिए कर्म का मूल्यांकन उसके स्वरूप से नहीं, बल्कि उसके उद्देश्य (लोक-कल्याण) से किया जाता है।