Srimad Valmiki Ramayana

अल्प वीर्या यदा यक्षी श्रूयते मुनिपुङ्गव ।
कथम् नाग सहस्रस्य धारयति अबला बलम् ॥ ॥१-२५-२॥
Alpa vīryā yadā yakṣī śrūyate munipuṅgava । Katham nāga sahasrasya dhārayati abalā balam ॥ ॥1-25-2॥
Translation
O Best of Munis, it is heard that Yakshinis possess little strength. How then does she, being a female (Abala), hold the strength of a thousand elephants?
हिंदी अनुवाद
हे मुनि श्रेष्ठ! सुना जाता है कि यक्षिणी जाति अल्प बल वाली होती है। फिर एक अबला (स्त्री) होकर वह हजार हाथियों का बल कैसे धारण करती है?
English Commentary
Rama poses a logical query rooted in the biological and supernatural taxonomy of his time. He points out a contradiction: Yakshinis are generally considered Alpa virya (of low potency/strength), and females are termed Abala (without immense physical strength). He asks how she defies these natural laws to possess the strength of a thousand elephants. This shows Rama's analytical mind—he wants to understand the source of his enemy's power before engaging.
हिंदी टीका
राम का यह प्रश्न बहुत तार्किक है। वे अंधभक्त नहीं हैं; वे 'जिज्ञासु' हैं। शास्त्रों और सामान्य ज्ञान के अनुसार, यक्ष जाति और विशेषकर स्त्रियां (उस काल के युद्ध संदर्भ में) शारीरिक बल में हाथियों के समान नहीं मानी जाती थीं। राम 'अबला' शब्द का प्रयोग कर रहे हैं, जिसका अर्थ है 'जिसमें बल कम हो'। वे जानना चाहते हैं कि प्रकृति के नियम के विरुद्ध यह शक्ति उसके पास कहाँ से आई? यह प्रश्न वध करने से पहले शत्रु की क्षमता का सही आकलन करने की रणनीति भी है।