Srimad Valmiki Ramayana

श्रूयते हि पुरा शक्रो विरोचन सुताम् नृप ।
पृथिवीम् हन्तुम् इच्छन्तीम् मन्थराम् अभ्यसूदयत् ॥ ॥१-२५-२०॥
śrūyate hi purā śakro virocana sutām nṛpa । pṛthivīm hantum icchantīm mantharām abhyasūdayat ॥ ॥1-25-20॥
Translation
We hear, O King, that in ancient times Indra killed Manthara, the daughter of Virochana, who wished to destroy the earth.
हिंदी अनुवाद
हे नृप! सुना जाता है कि प्राचीन काल में विरोचन की पुत्री मंथरा, जो पृथ्वी का विनाश करना चाहती थी, उसका वध देवराज इन्द्र ने किया था।
English Commentary
To strengthen his argument, Viswamitra turns to legal and scriptural precedents. In Dharmic discourse, citing the actions of great souls (Mahajanas) justifies difficult decisions. He cites the example of Indra, the King of Gods, who killed Manthara (the daughter of Virochana, not the hunchback of Ayodhya) because she threatened the existence of the earth. The logic is irrefutable: if the King of Heaven can kill a female entity to save the world, a mortal king acting for the welfare of his people is justified in doing the same.
हिंदी टीका
अपनी बात को सिद्ध करने के लिए विश्वामित्र मिसाल (precedent) दे रहे हैं। वेदों और शास्त्रों में 'नजीर' का बहुत महत्व है। वे बताते हैं कि देवताओं के राजा इन्द्र ने भी एक स्त्री (विरोचन की पुत्री मंथरा) का वध किया था। यह मंथरा (रामायण की कैकेयी की दासी नहीं) एक आसुरी शक्ति थी जो पृथ्वी को नष्ट करना चाहती थी। विश्वामित्र का तर्क स्पष्ट है: जब देवराज इन्द्र लोक-कल्याण के लिए स्त्री-वध कर सकते हैं, तो राम को संकोच क्यों होना चाहिए? यह श्लोक राम के मन से 'स्त्री-हत्या' के पाप का भय निकालने के लिए है।