Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 26SHLOKA: 11
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 26

इताम् पश्य दुराधर्षाम् माया बल समन्विताम् ।
विनिवृत्ताम् करोमि अद्य हृत कर्णाग्र नासिकाम् ॥ ॥१-२६-११॥

etām paśya durādharṣām māyā bala samanvitām । vinivṛttām karomi adya hṛta karṇāgra nāsikām ॥ ॥1-26-11॥

Translation

"Behold this one, difficult to overpower and possessed of magical strength. Today, I shall make her turn back by severing the tips of her ears and nose."

हिंदी अनुवाद

"देखो, यह दुराधर्ष (जिसे हराना कठिन हो) है और मायावी शक्तियों से युक्त है। आज मैं इसके कान और नाक का अग्रभाग काटकर इसे वापस लौटा दूँगा (भगा दूँगा)।"


English Commentary

This verse is critical for understanding Rama's psychology. Despite Viswamitra's command to kill, Rama intends to only maim her initially. He plans to sever her nose and ears to force a retreat (vinivrittam). He acknowledges her power (Maya), yet his adherence to the principle of not killing a woman makes him hesitate to strike a fatal blow immediately. He is attempting to neutralize the threat with minimum necessary force, showcasing his reluctance for extreme violence unless absolutely compelled.

हिंदी टीका

यहाँ राम के चरित्र की एक बहुत ही सूक्ष्म विशेषता सामने आती है। विश्वामित्र के स्पष्ट आदेश (वध करो) के बावजूद, राम का 'दयालु' स्वभाव उन्हें सीधे प्राण लेने से रोक रहा है। वे एक मध्यम मार्ग निकालते हैं—अंग-भंग करके उसे डराकर भगा देना। वे उसके नाक और कान काटकर उसे कुरूप और शक्तिहीन करना चाहते हैं, मारना नहीं। यह दर्शाता है कि राम हिंसा का प्रयोग अंतिम विकल्प के रूप में ही करते हैं, तब भी जब सामने घोर शत्रु हो।