Srimad Valmiki Ramayana

एवम् ब्रुवाणे रामे तु ताटका क्रोध मूर्छिता ।
उद्यम्य बाहूम् गर्जन्ती रामम् एव अभ्यधावत ॥ ॥१-२६-१३॥
evam bruvāṇe rāme tu tāṭakā krodha mūrchitā । udyamya bāhūm garjantī rāmam eva abhyadhāvat ॥ ॥1-26-13॥
Translation
While Rama was speaking thus, Tataka, overwhelmed with rage, raised her arms and, roaring, rushed straight at Rama.
हिंदी अनुवाद
राम के ऐसा कहते ही (यानी जब राम बात ही कर रहे थे), क्रोध से अंधी हुई ताड़का अपनी भुजाएँ उठा कर गरजती हुई राम की ओर ही दौड़ी।
English Commentary
The scene shifts rapidly from Rama's moral deliberation to immediate danger. While Rama discusses mercy, Tataka launches a lethal assault. Raising her arms (udyamya bahum), she charges specifically at Rama (Ramam eva). The juxtaposition is stark: the noble hero contemplating ethics versus the savage beast intent on murder. It highlights the futility of applying standard moral codes to those who are essentially forces of chaos.
हिंदी टीका
शत्रु राम की नैतिकता का सम्मान नहीं करता। जब राम लक्ष्मण से दया और संयम की बात कर रहे थे, ताड़का ने इसे अवसर समझा या वह क्रोध में इतनी पागल थी कि उसे कुछ सुनाई नहीं दिया। वह अपनी विशाल भुजाएँ उठाकर सीधे राम पर झपटी। यह स्थिति दिखाती है कि दुष्टों के साथ अत्यधिक दयालुता कभी-कभी घातक हो सकती है। राम की वार्ता और ताड़का के आक्रमण का यह विरोधाभास (Contrast) दृश्य को नाटकीय बनाता है।