Srimad Valmiki Ramayana

ततो मायाम् समास्थाय शिला वर्षेण राघवौ ।
अवाकिरत् सुमहता ततः चुक्रोध राघवः ॥ ॥१-२६-१६॥
tato māyām samāsthāya śilā varṣeṇa rāghavau । avākirat sumahatā tataḥ cukrodha rāghavaḥ ॥ ॥1-26-16॥
Translation
Then, resorting to illusion (Maya), she showered the two Raghavas with a massive rain of stones. Thereupon, Raghava became angry.
हिंदी अनुवाद
तत्पश्चात, उस ताड़का ने अपनी माया का सहारा लेकर दोनों राघवों पर पत्थरों की भारी वर्षा कर दी। इस (छलपूर्ण आक्रमण) से राघव को क्रोध आ गया।
English Commentary
Tataka realizes that brute force is insufficient against the princes, so she switches to Maya Yuddha (illusion warfare). She rains boulders upon them from the sky. This marks a turning point in Rama's demeanor. Until now, he was hesitant and calm; however, seeing the deceitful attack aimed at crushing them under rocks, Rama finally gets angry (cukrodha). This anger is righteous indignation. In the Vedic context, when an enemy abandons the rules of fair engagement (Dharma Yuddha), the warrior is justified in unleashing his full wrath.
हिंदी टीका
ताड़का समझ गई कि वह राम से सीधे युद्ध में नहीं जीत सकती, इसलिए उसने 'राक्षसी माया' का प्रयोग किया। उसने अदृश्य होकर पत्थरों की वर्षा (Stone pelting) शुरू कर दी। यह एक कायरतापूर्ण और अधार्मिक युद्धनीति थी। अब तक राम संयम बरत रहे थे, लेकिन जब उन्होंने देखा कि शत्रु छल पर उतर आया है और लक्ष्मण तथा उन्हें पत्थरों से चोट पहुँचा रहा है, तो उन्हें क्रोध ('चुक्रोध') आया। यह क्रोध व्यक्तिगत अहंकार के लिए नहीं, बल्कि शत्रु की नीचता के प्रति था। क्षत्रिय का क्रोध धर्म-रक्षा के लिए आवश्यक ईंधन है।