Srimad Valmiki Ramayana

शरेण उरसि विव्याध सा पपात ममार च ।
ताम् हताम् भीम संकाशाम् दृष्ट्वा सुरपतिः तदा ॥ ॥१-२६-२६॥
śareṇa urasi vivyādha sā papāta mamāra ca । tām hatām bhīma saṃkāśām dṛṣṭvā surapatiḥ tadā ॥ ॥1-26-26॥
Translation
Rama pierced her chest with a single arrow; she fell down and died. Seeing that terrifying demoness slain, the Lord of Celestials (Indra) and the gods rejoiced.
हिंदी अनुवाद
श्रीराम ने एक बाण से उसकी छाती को वेध दिया; वह (ताड़का) गिर पड़ी और मृत्यु को प्राप्त हो गई। उस भयंकर रूप वाली ताड़का को मरा हुआ देखकर देवराज इंद्र और अन्य देवता अत्यंत प्रसन्न हुए।
English Commentary
This verse captures the decisive moment of victory. The phrase urasi vivyādha (pierced in the chest) highlights the precision and unwavering resolve of Rama. Though young, his strike was fatal and instantaneous, bringing an end to the reign of terror in the forest. The description of Tadaka as bhīma saṃkāśām (terrifying in appearance) even in death emphasizes the magnitude of the threat Rama eliminated. The specific mention of Indra witnessing this event signifies cosmic validation; the removal of Tadaka was not just a local necessity for the yajna but a prerequisite for universal order. It marks the first major step in Rama's destiny as the protector of Dharma.
हिंदी टीका
यह श्लोक उस निर्णायक क्षण का वर्णन करता है जब अधर्म का अंत होता है। श्रीराम का बाण केवल एक शस्त्र नहीं, बल्कि धर्म की स्थापना का माध्यम है। 'उरसि विव्याध' (छाती में वेध दिया) दर्शाता है कि श्रीराम का लक्ष्य अचूक था। ताड़का, जो अब तक वन में आतंक का पर्याय थी, क्षण भर में धराशायी हो गई। यहाँ 'भीम संकाशाम्' का प्रयोग यह बताने के लिए किया गया है कि मृत्यु के पश्चात भी उसका स्वरूप कितना डरावना था, जिससे यह स्पष्ट होता है कि श्रीराम ने कितने विकट संकट का निवारण किया। सुरपति (इन्द्र) का इसे देखना यह सिद्ध करता है कि यह घटना केवल पृथ्वी तक सीमित नहीं थी, बल्कि इसका प्रभाव स्वर्ग लोक तक था। यह बुराई पर अच्छाई की त्वरित और पूर्ण विजय का प्रतीक है।