Srimad Valmiki Ramayana

साधु साध्विति काकुत्स्थम् सुराः च अपि अभिपूजयन् ।
उवाच परम प्रीतः सहस्राक्षः पुरन्दरः ॥ ॥१-२६-२७॥
sādhu sādhviti kākutstham surāḥ ca api abhipūjayan । uvāca parama prītaḥ sahasrākṣaḥ purandaraḥ ॥ ॥1-26-27॥
Translation
The gods worshipped Rama, the scion of Kakutstha, exclaiming "Well done! Well done!" Then, the thousand-eyed Indra, filled with immense joy, spoke to Vishvamitra.
हिंदी अनुवाद
देवताओं ने "साधु! साधु!" (बहुत अच्छा! बहुत अच्छा!) कहकर ककुत्स्थ कुलभूषण श्रीराम की प्रशंसा की। तब सहस्र नेत्रों वाले और अत्यंत प्रसन्न देवराज इंद्र ने विश्वामित्र जी से कहा।
English Commentary
The exclamation "Sadhu! Sadhu!" is the highest form of praise in Vedic culture, signifying moral and spiritual approval. Here, the celestial beings acknowledge Rama not just as a warrior, but as Kakutstham—the upholder of his lineage's dignity. Indra is referred to as Sahasrākṣaḥ (thousand-eyed) and Purandara (destroyer of enemy citadels). His immense joy stems from the realization that a human avatar has successfully risen to challenge forces that even the gods found troublesome. This moment represents the validation of Rama's capabilities by the highest cosmic authorities, marking his transition from a prince of Ayodhya to a warrior of universal significance.
हिंदी टीका
जब कोई महान कार्य संपन्न होता है, तो उसकी प्रशंसा 'साधु-साधु' के उद्घोष से की जाती है। यहाँ देवता स्वयं श्रीराम का अभिनंदन कर रहे हैं। श्रीराम को यहाँ 'ककुत्स्थम्' कहा गया है, जो उनके महान पूर्वज ककुत्स्थ का स्मरण कराता है, यह दर्शाने के लिए कि श्रीराम ने अपने कुल की गौरवशाली परंपरा को आगे बढ़ाया है। इंद्र का 'परम प्रीतः' (अत्यंत प्रसन्न) होना महत्वपूर्ण है क्योंकि राक्षसों के कारण देवताओं का यज्ञ-भाग और शक्ति क्षीण हो रही थी। इंद्र, जो 'पुरंदर' (नगरों या किलों को तोड़ने वाले) कहलाते हैं, श्रीराम के पौरुष को देखकर समझ गए कि अब असुरक्षा का समय समाप्त हो चुका है। यह श्लोक मानवीय पौरुष और दैवीय आशीर्वाद के मिलन को दर्शाता है।