Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 26SHLOKA: 6
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 26

एवम् उक्त्वा धनुर्मध्ये बध्वा मुष्टिम् अरिन्दमः ।
ज्या घोषम् अकरोत् तीव्रम् दिशः शब्देन नादयन् ॥ ॥१-२६-६॥

evam uktvā dhanurmadhye badhvā muṣṭim arindamaḥ । jyā ghoṣam akarot tīvram diśaḥ śabdena nādayan ॥ ॥1-26-6॥

Translation

Saying this, the tamer of enemies (Rama) grasped the middle of his bow firmly and produced a sharp twang with the bowstring, causing the directions to resonate with the sound.

हिंदी अनुवाद

ऐसा कहकर, शत्रुओं का दमन करने वाले राम (अरिन्दम) ने धनुष के मध्य भाग को मुट्ठी में कसकर पकड़ा और प्रत्यंचा का तीव्र घोष (टंकार) किया, जिससे दिशाएं गूंज उठीं।


English Commentary

Rama is referred to here as Arindama (subduer of enemies), signaling a shift from the obedient student to the warrior mode. In ancient warfare, the twang of the bowstring (Jya Ghosha) was a formal challenge, a psychological weapon used to intimidate the opponent before an arrow was even fired. Rama does not attack stealthily; he announces his presence. The resonance filling the "directions" suggests the supernatural power of his weaponry and his intent to cleanse the entire forest of fear.

हिंदी टीका

यहाँ राम के लिए 'अरिन्दम' (शत्रुओं का दमन करने वाला) विशेषण का प्रयोग हुआ है, जो यह दर्शाता है कि वे अब युद्ध के लिए तैयार हैं। धनुष की टंकार (ज्या घोष) प्राचीन युद्धकला में एक 'चुनौती' का प्रतीक थी। राम ने बिना किसी बाण को छोड़े, केवल ध्वनि के माध्यम से ताड़का को ललकारा। यह ध्वनि इतनी तीव्र थी कि दसों दिशाएँ गूँज उठीं। यह राम के पौरुष और उनके दिव्य धनुष की शक्ति का प्रथम प्रदर्शन है, जो जंगल की निस्तब्धता को भंग कर युद्ध का शंखनाद करता है।