Srimad Valmiki Ramayana

तेन शब्देन वित्रस्ताः ताटका वन वासिनः ।
ताटका च सुसंक्रुद्धा तेन शब्देन मोहिता ॥ ॥१-२६-७॥
tena śabdena vitrastāḥ tāṭakā vana vāsinaḥ । tāṭakā ca susaṃkruddhā tena śabdena mohitā ॥ ॥1-26-7॥
Translation
By that sound, the inhabitants of the Tataka forest were terrified. And Tataka, bewildered by that sound, became exceedingly angry.
हिंदी अनुवाद
उस भीषण शब्द से ताड़का वन के निवासी भयभीत हो गए। ताड़का भी उस ध्वनि से मोहित (चकित) हो गई और अत्यंत क्रोधित हो उठी।
English Commentary
The sound waves create immediate chaos. The phrase Tataka vana vasinah refers to the animals or subtle beings living in that cursed forest, who tremble at this new, thunderous power. Tataka herself is described as mohita (deluded/bewildered). She is stunned not by fear, but by the audacity of the intruder. Having ruled the forest unopposed for so long, the sound of a warrior's challenge disrupts her ego, quickly converting her shock into lethal rage (susankruddha).
हिंदी टीका
राम के धनुष की टंकार का प्रभाव दोतरफा था। वन के सामान्य जीव और निवासी, जो वर्षों से भय में जी रहे थे, उस अपरिचित और शक्तिशाली ध्वनि से डर गए। दूसरी ओर, ताड़का 'मोहित' हो गई। यहाँ 'मोहित' का अर्थ मुग्ध होना नहीं, बल्कि चकित या स्तब्ध (bewildered) होना है। उसे विश्वास नहीं हुआ कि इस निर्जन वन में, जहाँ उसकी दहशत थी, किसी ने उसे चुनौती देने का साहस किया है। यह आश्चर्य तुरंत ही भीषण क्रोध में बदल गया।