Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 27SHLOKA: 24
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 27

जपतः तु मुनेः तस्य विश्वामित्रस्य धीमतः ।
उपतस्थुः महा अर्हाणि सर्वाणि अस्त्राणि राघवम् ॥१-२७-२४॥

japataḥ tu muneḥ tasya viśvāmitrasya dhīmataḥ |
upatasthuḥ mahā arhāṇi sarvāṇi astrāṇi rāghavam ॥1-27-24॥

Translation

Even as the wise Sage Vishwamitra chanted [the mantras], all those highly worthy missiles appeared before Raghava.

हिंदी अनुवाद

उस बुद्धिमान मुनि विश्वामित्र के जप करते ही वे सभी महामूल्यवान (पूजनीय) अस्त्र राम के समीप उपस्थित हो गए।


English Commentary

The immediate efficacy of Vishwamitra's spiritual power is demonstrated here. As the 'wise' (dhimatah) sage chants, the weapons manifest instantly. The verb upatasthuh (stood near/approached) suggests a physical or clearly perceptible spectral appearance. Describing the weapons as Maha-arhani (greatly worthy/deserving of worship) reinforces their divine status; they are not mere tools but deities or spirits of war. The scene depicts the bridging of the metaphysical and physical worlds—sound (mantra) converting into power (astra) and presenting itself to the chosen vessel, Rama. It validates Vishwamitra's status as a Mantra-drashta (seer of mantras).

हिंदी टीका

जैसे ही 'धीमतः' (बुद्धिमान) विश्वामित्र ने मंत्रों का जप (उच्चारण) किया, अस्त्रों का भौतिक या सूक्ष्म प्रकटीकरण हुआ। 'उपतस्थुः' (उपस्थित हो गए) क्रिया बताती है कि मंत्रोच्चारण और अस्त्र की उपस्थिति में कोई समयांतराल नहीं था—यह तत्काल हुआ। अस्त्रों को 'महा अर्हाणि' (महान अर्हता वाले/पूजनीय) कहा गया है, जो यह सिद्ध करता है कि वे जड़ वस्तुएं नहीं, बल्कि दिव्य देवत्व हैं जिनका सम्मान किया जाना चाहिए। यह दृश्य अत्यंत अलौकिक है; जंगल के शांत वातावरण में ऋषि के मंत्रों के प्रभाव से ब्रह्मांडीय शक्तियां एक बालक के सामने नतमस्तक होने के लिए प्रकट हो रही हैं। यह मंत्र-शक्ति की प्रभावकारिता (potency) का प्रमाण है।