Srimad Valmiki Ramayana

ऊचुः च मुदिता रामम् सर्वे प्रांजलयः तदा ।
इमे च परमोदार किंकराः तव राघव ॥१-२७-२५॥
ūcuḥ ca muditā rāmam sarve prāñjalayaḥ tadā |
ime ca paramodāra kiṅkarāḥ tava rāghav ॥1-27-25॥
Translation
And all of them, gladdened and with joined palms, spoke to Rama: "O supremely noble Raghava, here are we, your servants."
हिंदी अनुवाद
और उन सभी ने प्रसन्न होकर, हाथ जोड़कर राम से कहा: "हे परम उदार राघव! ये (हम सब) आपके सेवक (किंकर) हैं।"
English Commentary
The personified weapons address Rama directly, displaying emotions (mudita - happy) and reverence (pranjalayah - with folded hands). This interaction is crucial: it signifies that the weapons have accepted Rama's authority not just by coercion of mantra, but by choice and recognition of his nature. They declare themselves as Kinkarah (servants/attendants). Philosophically, this illustrates that true Power (Shakti) subserves Righteousness (Dharma). By calling Rama Paramodara (supremely noble), the weapons acknowledge that they are in safe hands. This conscious bond ensures that the weapons will never fail him and will act in perfect synergy with his will.
हिंदी टीका
यहाँ अस्त्रों का मानवीकरण (personification) पूर्ण होता है। वे 'मुदिता' (प्रसन्न) हैं और 'प्रांजलयः' (हाथ जोड़े हुए) हैं। इतनी विनाशकारी शक्तियों का इतनी विनम्रता से प्रस्तुत होना राम के व्यक्तित्व के प्रभाव को दर्शाता है। अस्त्र स्वयं को राम का 'किंकर' (सेवक) घोषित करते हैं। यह एक बहुत बड़ा दार्शनिक संकेत है: शक्ति (Power) स्वयं में निरंकुश नहीं होती, वह धर्म (Rama) की दासी होती है। वे राम को 'परमोदार' कहते हैं, यह पहचानते हुए कि राम अपनी शक्ति का दुरुपयोग नहीं करेंगे। यह संवाद योद्धा और उसके आयुधों के बीच एक सचेतन संबंध स्थापित करता है।